A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: janwei

忍不住談談翻譯問題

[复制链接]

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
 楼主| 发表于 2015-12-22 01:11  ·  广东 | 显示全部楼层
vayhow 发表于 2015-12-22 01:06
另外把我27L的回復貼上來:有個別的例子,西班牙人名胡安——胡安(Juan)是西班牙文名字,为西班牙语的“ ...

對對,還有這個。同樣用得較多的譯名還有“何/荷塞”,jo發ho音

版主

举报专业户、黑屋专业户、极端粉、新闻区小丑勿扰

精华
1
帖子
14142
威望
7 点
积分
20032 点
种子
5642 点
注册时间
2015-5-12
最后登录
2024-11-24
发表于 2015-12-22 01:17  ·  天津 | 显示全部楼层
时间都去哪了?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
80
威望
0 点
积分
81 点
种子
0 点
注册时间
2010-11-20
最后登录
2021-9-22
发表于 2015-12-22 01:23  ·  广东 | 显示全部楼层
拜托,游戏人物都是虚构的,演出的要么是英国人,要么是日本人。甚至血源日版吹替出来之前,里面的不管什么生物都一口英式英语,
这时候还需不需要按所谓的翻译标准去翻?很多日式游戏都是瞎编一些欧洲范的名,念出来都是日本味,这些也要按标准翻?
血源这个游戏翻译很混乱,英语也分欧版美版,中文翻译们也只是拿到了其中一个英文版进行二次翻译,我想如果不是因为这个原因,翻译质量也不会到现在这样吧
该用户已被禁言

精华
0
帖子
95
威望
0 点
积分
104 点
种子
0 点
注册时间
2011-7-28
最后登录
2020-1-12
发表于 2015-12-22 01:34  ·  日本 | 显示全部楼层
简繁翻译问题半斤八两,别来说谁好谁坏.通篇也拿不出个什么干货,从头到尾就抓着一个问题不放(还是有争议的),除了无端引战我想不出这个贴子的目的.

终结者

老油条

精华
1
帖子
9633
威望
1 点
积分
10232 点
种子
597 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-11-23
发表于 2015-12-22 02:02  ·  浙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 亚里斯猫德 于 2015-12-22 02:07 编辑
boyctrl 发表于 2015-12-22 00:36
我说的是标准的确定,从来没有说约定俗成,38楼已经明确,不在累述,不知道你在说什么呢
  ...


你那过去的例子说事,难道不是借用约定俗成已经固化了的翻译?
在历史中被固化的翻译所采用的翻译模式跟现行译所需要遵循的规范不具有可比性
我的观点也已经很明确
在37、39楼都有说明
你38楼最后的抬杠简直就是莫名其妙
楼主讲的是现翻需要遵循的规范,你要他去***已经固化的历史翻译
是不是在你看来现在说话不需要讲究语法了,随意说就行,指正别人语法错误也不行?
因为现在语言本身就包含了不符合语法的现象,于是按照这样的逻辑,要么把现在语言中所有已经约定组成的语法违规现象全部清除了,才能指正别人的语法错误?

精华
0
帖子
807
威望
0 点
积分
919 点
种子
5 点
注册时间
2014-8-7
最后登录
2017-7-18
发表于 2015-12-22 09:34  ·  江苏 | 显示全部楼层
like_link 发表于 2015-12-21 17:46
其实这个也不用太看重的....如果所有的信息都能准确无误不失真的传达那日本就没有冷笑话了...
翻译严厉也 ...

一开始我也还以为另外有这么个人呢,后来才发现这不那谁么

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
 楼主| 发表于 2015-12-22 09:51  ·  香港 | 显示全部楼层
本帖最后由 janwei 于 2015-12-22 10:01 编辑
lainton 发表于 2015-12-22 01:34
简繁翻译问题半斤八两,别来说谁好谁坏.通篇也拿不出个什么干货,从头到尾就抓着一个问题不放(还是有争议的), ...


只能證明你的智商和外語水平極其有限,一上來就扣個引戰的大帽子,說明情商和邏輯也極其有限。

“简繁翻译问题半斤八两,别来说谁好谁坏”?哪個好哪個壞不是由我說了算,玩家之間自有公論。再說了,翻譯出來的東西就不允許討論質量了?你是哪位管理員?
我第三句是怎麼講的?“血源詛咒的簡中版和繁中版翻譯質量的討論早已有了定論。”下面怎麼歪樓不歸我管,我第一句就是在說早有定論的東西UCG還拿口碑較低的版本做攻略。你有乾貨你一早就拿出來了,怎麼不見你拿?

看你註冊日期和發帖數量,我怎麼覺得你才是最想引戰的那個

精华
0
帖子
2481
威望
0 点
积分
2542 点
种子
5 点
注册时间
2007-11-13
最后登录
2019-6-13
发表于 2015-12-22 09:53  ·  新西兰 来自手机 | 显示全部楼层
这不就是一个单词两个音译的问题么,要我说还是路德***顺口些,语言这种本来就是先入为主的东西,也是在不断演变的,纠结这玩意有意义?lz真应该去辐射区发帖子
该用户已被禁言

精华
0
帖子
360
威望
0 点
积分
378 点
种子
7 点
注册时间
2007-12-27
最后登录
2024-6-7
发表于 2015-12-22 10:10  ·  浙江 | 显示全部楼层
我都是按照日版片假读,路德维格读起来比路德维希顺口··
该用户已被禁言

精华
0
帖子
360
威望
0 点
积分
378 点
种子
7 点
注册时间
2007-12-27
最后登录
2024-6-7
发表于 2015-12-22 10:16  ·  浙江 | 显示全部楼层
dreadshell 发表于 2015-12-21 16:13
其實最蠢的還是千景和落葉,日文漢字都寫著,還翻錯。甚至有很多專有名詞日文都寫成了漢字,完全沒必要改變 ...

明显英文翻译好找·,所以中文的剧本应该原版是英文
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 08:05 , Processed in 0.186936 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部