A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: janwei

忍不住談談翻譯問題

[复制链接]

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
 楼主| 发表于 2015-12-21 16:19  ·  广东 | 显示全部楼层
狐山飞雪 发表于 2015-12-21 16:12
lz完美***的精神令人敬佩~
反正我是不在意这些细节的~

也不是說完美***,我是外語專業的,對這東西特別敏感而已

繁中的翻譯質量一開始也很稀爛,比方說初代神秘海域……簡中尚在起步,希望以後會更好吧。不過簡中變得再好,這麼重口的題材沒法過審才是大問題

精华
0
帖子
135
威望
0 点
积分
143 点
种子
2 点
注册时间
2015-10-26
最后登录
2021-7-18
发表于 2015-12-21 16:20  ·  广东 | 显示全部楼层
其实翻译这个问题,有空去找找神奇陆夫人的视频,他专门说过这个问题,看完就知道怎么回事儿了

精华
0
帖子
1533
威望
0 点
积分
1585 点
种子
5 点
注册时间
2005-1-30
最后登录
2017-12-18
发表于 2015-12-21 16:20  ·  日本 | 显示全部楼层
WhiteHeart 发表于 2015-12-21 17:18
因为简繁都是基于英文版的二次翻译
去看了一下,千影和千阴如果翻译成英文都是chikage
落叶没看,大概也 ...

所以這也就是最爛的地方。日語版翻譯成中文其實是誤差最小的,日漢對譯從本身文化角度來說也比英漢對譯誤差小,何況還是二次翻譯,也就慘不忍睹。

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
 楼主| 发表于 2015-12-21 16:23  ·  广东 | 显示全部楼层
dreadshell 发表于 2015-12-21 16:15
遊戲的原始版本是日版,音譯的話當然應該照這個版本為準。另外Ludwig用英語來讀,是可以讀成路德維克的。 ...

德文名字用英語來讀再譯成中文也是二次翻譯啊既然知道二次翻譯質量不如直接翻譯,為啥不用直接翻譯的版本呢

二次翻譯做得還算不錯的只有巫師3了。波蘭文到英文再到中文居然不太影響理解真是奇跡

精华
0
帖子
135
威望
0 点
积分
143 点
种子
2 点
注册时间
2015-10-26
最后登录
2021-7-18
发表于 2015-12-21 16:23  ·  广东 | 显示全部楼层
哦对了,路德维格和路德维希这个问题,去听听dlc里血滩那哥们儿的台词就知道了

精华
0
帖子
1533
威望
0 点
积分
1585 点
种子
5 点
注册时间
2005-1-30
最后登录
2017-12-18
发表于 2015-12-21 16:28  ·  日本 | 显示全部楼层
janwei 发表于 2015-12-21 17:23
德文名字用英語來讀再譯成中文也是二次翻譯啊既然知道二次翻譯質量不如直接翻譯,為啥不用直接翻 ...

你沒理解我的意思,我意思是說應該盡量按照原始的腳本——也就是日版翻譯,既然日版這麼讀,所以翻譯成現在這樣倒是沒錯。至於德語原來讀什麼,那並不重要,也不是討論的範圍吧。

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
 楼主| 发表于 2015-12-21 16:34  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 janwei 于 2015-12-21 16:36 编辑
WhiteHeart 发表于 2015-12-21 16:23
哦对了,路德维格和路德维希这个问题,去听听dlc里血滩那哥们儿的台词就知道了 ...


有個別的例子,西班牙人名胡安——胡安(Juan)是西班牙文名字,为西班牙语的“约翰”。经常会被不懂西班牙文的人以英语发音错译为“朱安”。


如果照前面幾個堅持路德維格無誤的網友的邏輯,胡安以後都譯成朱安好了

精华
0
帖子
1533
威望
0 点
积分
1585 点
种子
5 点
注册时间
2005-1-30
最后登录
2017-12-18
发表于 2015-12-21 16:44  ·  日本 | 显示全部楼层
janwei 发表于 2015-12-21 17:34
有個別的例子,西班牙人名胡安——胡安(Juan)是西班牙文名字,为西班牙语的“约翰”。经常会被不懂西班 ...

關於你提的這點,可以看看洋人們的討論。其實名字讀音這東西,真的沒有一定的規範。https://www.reddit.com/r/drums/c ... u_pronounce_ludwig/

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
 楼主| 发表于 2015-12-21 16:52  ·  广东 | 显示全部楼层
dreadshell 发表于 2015-12-21 16:44
關於你提的這點,可以看看洋人們的討論。其實名字讀音這東西,真的沒有一定的規範。https://www.reddit.c ...

我想表達的意思其實是,不管誰來做,翻譯總得有人定個標準,不能一拍腦子愛咋譯就咋譯。既然是學者定出來的標誌,必有他的道理。我們大部分人的外語水平都沒有北京語言大學的教授那麽高吧,既然如此為何要否定權威呢?

精华
0
帖子
1533
威望
0 点
积分
1585 点
种子
5 点
注册时间
2005-1-30
最后登录
2017-12-18
发表于 2015-12-21 16:57  ·  日本 | 显示全部楼层
janwei 发表于 2015-12-21 17:52
我想表達的意思其實是,不管誰來做,翻譯總得有人定個標準,不能一拍腦子愛咋譯就咋譯。既然是學者定出來 ...

翻譯難道不是應該盡可能貼近原文的準確性麼,不是以自己的想法來翻譯啊。因為原文讀作路德維克,哪怕是錯的也不應該加私貨啊。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 08:00 , Processed in 0.187359 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部