A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: janwei

忍不住談談翻譯問題

[复制链接]

精华
0
帖子
4559
威望
0 点
积分
4764 点
种子
17 点
注册时间
2012-5-21
最后登录
2024-9-16
发表于 2015-12-21 20:08  ·  广东 来自手机 | 显示全部楼层
简繁某些翻译明明保持一致就行,太过刻意地强行区分

精华
0
帖子
126
威望
0 点
积分
164 点
种子
0 点
注册时间
2015-6-9
最后登录
2020-9-28
发表于 2015-12-21 20:19  ·  广东 | 显示全部楼层
翻译公司的中翻人员可能不会日语吧,行文流不流畅也是随缘了。翻译标准如果不是大陆出身的翻译基本不会遵守,港台翻译人名都是各种奇葩。白羊的Vicar还能音译成薇卡,修梅露/修梅里安这种***翻译也不少。拜伦维斯也是拍脑袋就译出来的

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
 楼主| 发表于 2015-12-21 21:12  ·  广东 | 显示全部楼层
ashgazer 发表于 2015-12-21 20:19
翻译公司的中翻人员可能不会日语吧,行文流不流畅也是随缘了。翻译标准如果不是大陆出身的翻译基本不会遵守 ...

全世界都知道繁體中文是索尼台灣中文化中心負責的,但簡體中文呢?

你說的港台人名普遍存在於電影和動畫翻譯吧,遊戲還不至於搞李阿寶馬自護那套

精华
0
帖子
44
威望
0 点
积分
45 点
种子
12 点
注册时间
2014-2-1
最后登录
2024-3-31
发表于 2015-12-21 21:35  ·  广东 | 显示全部楼层
简中是机翻,不要指望太多。
PS:要是玩过官方简中的阿门罗,你会更有感触

精华
0
帖子
78
威望
0 点
积分
108 点
种子
0 点
注册时间
2015-4-18
最后登录
2018-5-7
发表于 2015-12-21 22:07  ·  广东 | 显示全部楼层
Ludwig在德语里面既可以读路得维格,也可以读路德维希…… 德国南北部发音习惯不同,但是两种读法都可以
音译的东西感觉不需要太纠结… 不过简中翻译确实不好,别说原文意思了,连中文都组织得乱七八糟╭(°A°`)╮

精华
0
帖子
267
威望
0 点
积分
1623 点
种子
4 点
注册时间
2014-10-9
最后登录
2024-10-5
发表于 2015-12-21 22:44  ·  广东 | 显示全部楼层
简体翻译确实很蹩脚...  各种奇葩的叫法

精华
0
帖子
139
威望
0 点
积分
224 点
种子
10 点
注册时间
2006-8-19
最后登录
2023-3-21
发表于 2015-12-21 22:48  ·  北京 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2015-12-21 19:59
已经约定俗成有历史积淀的翻译和译法,跟现译一篇文章应该遵守的翻译规范是两码事 ...

这里是举的例子,如果按照楼主的标准,过去引入外来语的时候就全都应该按引入语做音读,那你完全做到自然没有人说,就像日语大量的外来语用片假名标明源词的发音是一样的道理。这个跟标准没关系,是使用国家的对文化的态度

终结者

老油条

精华
1
帖子
9633
威望
1 点
积分
10232 点
种子
597 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-11-23
发表于 2015-12-21 23:03  ·  浙江 | 显示全部楼层
boyctrl 发表于 2015-12-21 22:48
这里是举的例子,如果按照楼主的标准,过去引入外来语的时候就全都应该按引入语做音读,那你完全做到自然 ...

你拿已经约定俗成的例子来举例并没有说明性,语言本身就有很多不符合语法或者例外的现象,但这不意味着你说话可以完全抛开语法随心情,并且不意味着别人在看到你没有按照语法说话的时候进行指正
楼主的标准讲的是现译需要做到的翻译规范

精华
0
帖子
139
威望
0 点
积分
224 点
种子
10 点
注册时间
2006-8-19
最后登录
2023-3-21
发表于 2015-12-22 00:36  ·  北京 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2015-12-21 23:03
你拿已经约定俗成的例子来举例并没有说明性,语言本身就有很多不符合语法或者例外的现象,但这不意味着你 ...

我说的是标准的确定,从来没有说约定俗成,38楼已经明确,不在累述,不知道你在说什么呢

精华
0
帖子
1086
威望
0 点
积分
1217 点
种子
12 点
注册时间
2008-6-8
最后登录
2023-1-20
发表于 2015-12-22 01:06  ·  北京 | 显示全部楼层
另外把我27L的回復貼上來:有個別的例子,西班牙人名胡安——胡安(Juan)是西班牙文名字,为西班牙语的“约翰”。经常会被不懂西班牙文的人以英语发音错译为“朱安”。


如果照幾個堅持路德維格無誤的網友的邏輯,胡安以後都譯成朱安好了

---------------------------------------------------------------------------------------------

这一段我非常同意,Juan这个在西班牙语里面发音跟“看上去”的英文发音大不相同。公司有个西班牙裔的同事叫Jose,音译过来应该接近“侯赛”,但是不知道的第一眼都以为这家伙叫约瑟。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 07:41 , Processed in 0.184036 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部