A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 12349|回复: 86

忍不住談談翻譯問題

[复制链接]

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
 楼主| 发表于 2015-12-21 15:52  ·  广东 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 janwei 于 2015-12-21 16:40 编辑

早前買了最新一期UCG,這期有老獵人的攻略(雖然沒什麼卵用)。讓我吃驚的是,UCG居然是基於簡中版做的攻略。

血源詛咒的簡中版和繁中版翻譯質量的討論早已有了定論。但我真不明白為何簡中版翻譯如此不認真。

我是用繁中通關的,所以簡中是什麼翻譯之前也是看別人帖子和截圖了解。但這次看了UCG攻略才知道是怎麼回事。

就拿一個基本的人名來說:第一獵人Ludwig。下面先做一小段鋪墊。

大家或許不知道,或許不在乎,翻譯界裡面對外國人名的翻譯是有嚴格標準的,這個標準是由誰來制定的呢?新華通訊社。新中國建國以來陸續和這麼多外邦建交,自然需要制定一套標準。那會兒可不是人人學英語的時代,制定標準的那群人無疑是全中國外語最好的一群人了。

這個標準就是《世界人名翻译大辞典》。《世界人名翻译大辞典》由中国对外翻译出版公司出版,新华通讯社译名室编辑,是***人民共和国第一本提供规范化人名翻译的工具书。本书有姊妹篇《世界地名翻译大辞典》。

夠權威了吧?

這本書網上有pdf,感興趣的可以自己去下載。

書中對於Ludwig這個人名的翻譯如下:


另外再貼一本工具書的截圖,《德语姓名译名手册》。也是新華通訊社主編,商務印書館出版。


不管是Ludwig還是Ludewig,都是“路德維希”。

繁中自然沒錯,Ludwig就叫路德維希。然而簡中版卻自作聰明搞了個“路德維格”,估計是看到“wig”就想當然了。
作為玩家大可不在乎這種問題,然而越多人不在乎,翻譯質量就越是難以上去,反正譯者看到大家好像沒啥反應,那我以後也就繼續這個工作態度好了,反正“路德維格”也照樣領工資。最終受損的還是玩家的利益。


--------------------------------------
這帖子就是在說人名翻譯,其他物品名你們喜歡可以另外開帖討論

另外把我27L的回復貼上來:有個別的例子,西班牙人名胡安——胡安(Juan)是西班牙文名字,为西班牙语的“约翰”。经常会被不懂西班牙文的人以英语发音错译为“朱安”。


如果照幾個堅持路德維格無誤的網友的邏輯,胡安以後都譯成朱安好了

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

精华
0
帖子
13
威望
0 点
积分
21 点
种子
0 点
注册时间
2015-6-30
最后登录
2019-6-17
发表于 2015-12-21 16:00  ·  广东 | 显示全部楼层
路德维格 路德维希,好像在简中版本里都见过。
不过多了也无所谓了,比如现在有人说阿米戈达拉,亚米达拉,阿米达拉我都觉得见怪不怪了……
有点怪怪的,我还是希望简中繁中的翻译差距不要这么大啊。
很多人为了方便都是把语言设置成简中的,不会为了一个血源改变习惯(比如我),所以第一次通关的时候顺带看一点点剧情。多周目之后才开始根据以前的印象来研究剧情,所以造成这种情况也是很麻烦。

精华
0
帖子
2024
威望
0 点
积分
2710 点
种子
41 点
注册时间
2013-10-25
最后登录
2024-4-20
发表于 2015-12-21 16:02  ·  广东 | 显示全部楼层
不知道他们的翻译到底是怎么在做,应该是外包?然而翻译这事又不像外包游戏美术那样好检验质量。。加上“魂”系的叙事风格,译者都搞不清楚故事到底讲了什么吧,也就更难拿捏了……

精华
0
帖子
2329
威望
0 点
积分
3173 点
种子
208 点
注册时间
2007-1-2
最后登录
2024-11-22
发表于 2015-12-21 16:02  ·  浙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 jess 于 2015-12-21 16:03 编辑

非常同意,简中翻译的确实不怎么样,甚至有错误。 路德维希本来应该是取自贝多芬的名字,贝多芬是德国人,这个名字就是德语翻译没错了,路德维格听起来非常别扭,其实就是错误的翻译。

路德维希-凡-贝多芬(Ludwig van Beethoven)

精华
0
帖子
1046
威望
0 点
积分
1213 点
种子
5 点
注册时间
2015-11-15
最后登录
2024-10-18
发表于 2015-12-21 16:02  ·  河南 | 显示全部楼层
本帖最后由 mhdhr 于 2015-12-21 16:06 编辑

那么繁体的明显带歧义的“第一猎人杰尔曼”和“第三脐带”怎么说?

至于音译问题,所谓人名翻译标准本来就是老爷们脑袋一拍想出来的。
哈利波特叫了这么多年也没见改成“标准译名”。你可以自己查查这个名字“正确”的音译法是什么。

精华
0
帖子
299
威望
0 点
积分
409 点
种子
5 点
注册时间
2014-12-11
最后登录
2019-3-16
发表于 2015-12-21 16:03  ·  广东 | 显示全部楼层
但很多情况下揪着音译不放真没什么意思,就像大家都叫路飞,国行出了非要叫鲁夫一样,

精华
0
帖子
1533
威望
0 点
积分
1585 点
种子
5 点
注册时间
2005-1-30
最后登录
2017-12-18
发表于 2015-12-21 16:05  ·  日本 | 显示全部楼层
然而你們都不知道日文原版的讀音那就是ルドウイーク嗎……所以說也沒錯。德裔移民在美國用英語發音,讀成路德維克也無不可。

终结者

叛国者

精华
3
帖子
9032
威望
4 点
积分
9521 点
种子
149 点
注册时间
2004-3-12
最后登录
2024-11-14
发表于 2015-12-21 16:06  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 dioeath 于 2015-12-21 16:09 编辑

为何俺的游戏显示是繁体,但是同样的名词在不同的地方出现经常会不一样?繁体和简体版的译法交替出现。

比如梅高和墨戈。苏美鲁和修梅露等等,很多的混杂。

PS一下,刚才去百度了一下Ludwig,英语发声听了一下,只谈发音确实是更接近路德维格。

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
 楼主| 发表于 2015-12-21 16:07  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 janwei 于 2015-12-21 16:09 编辑
jess 发表于 2015-12-21 16:02
非常同意,简中翻译的确实不怎么样,甚至有错误。 路德维希本来应该是取自贝多芬的名字,贝多芬是德国人, ...


那麼“馮”是“van”還是“von”?


巴伐利亞也有兩個國王叫路德維希,路德維希一世和路德維希二世

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
 楼主| 发表于 2015-12-21 16:11  ·  广东 | 显示全部楼层
dioeath 发表于 2015-12-21 16:06
为何俺的游戏显示是繁体,但是同样的名词在不同的地方出现经常会不一样?繁体和简体版的译法交替出现。

比 ...

真沒見過……我繁體一直是梅高和蘇美魯

至於這幾個因為都是音譯,反而沒太多講究。但路德維希這個名字幾百年前就有了,真心不是一個音譯就說得過去的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 07:39 , Processed in 0.199993 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部