A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: dzqdzq1889

不用怀疑,简体中文字幕就是专供给大陆玩家做的

[复制链接]

精华
0
帖子
966
威望
0 点
积分
983 点
种子
15 点
注册时间
2005-3-17
最后登录
2025-1-3
发表于 2016-5-11 11:19  ·  广东 | 显示全部楼层
dzqdzq1889 发表于 2016-5-10 09:39
有很多人反应说神海4的简体字幕非常接底气,确切的说是接大陆的底气,并非之前许多人说的做给新加坡的华 ...

简体中文字幕确实做的不错。“***”、“豆腐渣工程”、“妥妥的”

精华
0
帖子
1922
威望
0 点
积分
1974 点
种子
78 点
注册时间
2008-6-27
最后登录
2025-1-6
发表于 2016-5-11 11:26  ·  北京 | 显示全部楼层
看到卧槽,你怎么跟那些土豪标价,我就笑了

精华
0
帖子
1205
威望
0 点
积分
1467 点
种子
123 点
注册时间
2004-12-10
最后登录
2025-1-2
发表于 2016-5-11 14:42  ·  上海 | 显示全部楼层
dzqdzq1889 发表于 2016-5-10 11:19
我看到谈笑风生也是笑了 这种膜也能堂而皇之的上

同赞谈笑风生.

精华
0
帖子
565
威望
0 点
积分
809 点
种子
10 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2024-3-18
发表于 2016-5-11 15:29  ·  江苏 | 显示全部楼层
无尾熊@ 发表于 2016-5-11 15:10
高高在上什么的原封不动还给你  究竟是谁高高在上大家有目共睹 我也懒得一条条反驳你了 实在不行你可以看 ...

打一个“有目共睹”不要需要几秒,谁都会。没有***支持的话,这个词用起来真的很虚

懒得反驳你还发帖?求心理活动解释ww

我最初的原文,请你明确指出来问题点到底是什么?不要泛泛的一般论,来点具体的干货。
当然,你个人主观上觉得的问题点就算了,我没兴趣。如果你指出来,很多人都觉得赞同,我虚心接受

况且
1,怎么别人都看懂了,就你跳出来挑刺。
2,在1的背景下,你有什么资格要求“你应该这么这么说”?为了照顾你骨骼精奇的读解力,我就有义务改变我这么多年的说话方式?

至于资历,不好意思,我奋斗在商用翻译一线超过十年了
然而这对上面的论证完全没有鸟用,不懂你提起来是个什么用意?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2368
威望
0 点
积分
2521 点
种子
591 点
注册时间
2012-6-19
最后登录
2022-11-18
发表于 2016-5-11 15:37  ·  四川 | 显示全部楼层
etania 发表于 2016-5-11 15:29
打一个“有目共睹”不要需要几秒,谁都会。没有***支持的话,这个词用起来真的很虚

懒得反驳你还发帖? ...

哇哦 恼羞成怒了 你随意

我没有明确指出来最初你原文的问题?回复其他人和你的我都指出来了好吗?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2396
威望
0 点
积分
2498 点
种子
0 点
注册时间
2003-3-10
最后登录
2018-10-22
发表于 2016-5-11 16:23  ·  辽宁 | 显示全部楼层
不知道说简体中文恶心的人,平时是不是从来不去影院看电影的,生活在一个到处都是简体翻译的国家,却非觉得用繁体有优越感,我只想说优越感不是从这种东西上获得的。

精华
0
帖子
3099
威望
0 点
积分
3203 点
种子
123 点
注册时间
2005-2-15
最后登录
2025-1-5
发表于 2016-5-11 16:32  ·  四川 | 显示全部楼层
其实挺好的翻译,亲切

精华
0
帖子
224
威望
0 点
积分
230 点
种子
5 点
注册时间
2013-1-31
最后登录
2019-1-6
发表于 2016-5-11 16:32  ·  广东 | 显示全部楼层
氪金海盗钩比较搞笑,各种段子,哈哈…看到国内媒体都捧简体,第一次玩简体主机游戏,结果非常满意。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1542
威望
0 点
积分
1649 点
种子
0 点
注册时间
2011-5-12
最后登录
2019-12-9
发表于 2016-5-11 16:45  ·  广东 | 显示全部楼层
这帖其实不是简繁体之争,而是俗语化翻译和传统翻译之间的对抗
其实这次的俗语化翻译还是比较贴合语境和英文原意的,了解梗的人会会心一笑,缺点在于不了解的人可能就会觉得语气有点莫名其妙(其实还是能基本理解),而且一旦反向翻译就会出现大量歧义偏差;而传统翻译优势在于能比较精准的向每个人反馈出原意,逆向翻译不会出现太大的原意偏差,各有各的优缺点吧

精华
0
帖子
565
威望
0 点
积分
809 点
种子
10 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2024-3-18
发表于 2016-5-11 17:00  ·  江苏 | 显示全部楼层
glacierguo 发表于 2016-5-11 16:45
这帖其实不是简繁体之争,而是俗语化翻译和传统翻译之间的对抗
其实这次的俗语化翻译还是比较贴合语境和英 ...

这位坛友说的很对
从学术观点上看,追求文本的泛用性,以及翻译的本质,即“信息的等量等质传递”是一个好的原则和出发点

然而在追求这个目标的过程中,由于语言的文法结构,文化底蕴,特定圈内的知识等等干扰因素的存在,难免会出现无法完美还原的“语言墙壁”,以及可用多种表现方式成功还原信息的情况存在。这种情况下,墨守成规会造成晦涩难解,语气生硬,失去神韵等问题。

这在日常对话类的翻译中更是特别常见。

意思传达到了的前提下,翻译风格大家各有偏好,很正常,只要能各取所需,完全没有必要打压另一边。

有精神洁癖的,可以玩英语原文。毕竟游戏没有强制给你开特定的选项是不,选择权完全在玩家。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-7 07:22 , Processed in 0.239766 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部