A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 拉莫斯

【剧透醒目】中文版翻译吐槽楼

[复制链接]

精华
0
帖子
461
威望
0 点
积分
486 点
种子
0 点
注册时间
2016-1-1
最后登录
2018-9-27
发表于 2016-7-8 19:46  ·  广东 | 显示全部楼层
光ZOE500 发表于 2016-7-8 19:45
新是猜的啊。。。。后面的倒是证实了

闹的就是开头的那个 后面那三 随便了

求败者

神龙斗士都参战了,人生无悔

精华
11
帖子
21195
威望
9 点
积分
22932 点
种子
267 点
注册时间
2006-10-26
最后登录
2024-12-4
发表于 2016-7-8 19:49  ·  天津 | 显示全部楼层
NEO当然是新吧。。。

精华
0
帖子
461
威望
0 点
积分
486 点
种子
0 点
注册时间
2016-1-1
最后登录
2018-9-27
发表于 2016-7-8 19:52  ·  广东 | 显示全部楼层
jhgfd 发表于 2016-7-8 19:49
NEO当然是新吧。。。

是新没错啊 但现在还不是有人真古真古叫的挺开心的 那年狗屋新古模型发售为这个还和别人理论过

求败者

神龙斗士都参战了,人生无悔

精华
11
帖子
21195
威望
9 点
积分
22932 点
种子
267 点
注册时间
2006-10-26
最后登录
2024-12-4
发表于 2016-7-8 20:05  ·  天津 | 显示全部楼层
祸月崩天 发表于 2016-7-8 19:52
是新没错啊 但现在还不是有人真古真古叫的挺开心的 那年狗屋新古模型发售为这个还和别人理论过 ...

NEO实在没什么可理论的吧,感觉是浪费时间啊

求败者

神龙斗士都参战了,人生无悔

精华
11
帖子
21195
威望
9 点
积分
22932 点
种子
267 点
注册时间
2006-10-26
最后登录
2024-12-4
发表于 2016-7-8 20:15  ·  天津 | 显示全部楼层
奥瑟赛达完全是原文的音译了。。。

弑神者

旁门左道驱良币 城狐社鼠扭于前 不舞之鹤闭塞听积羽沉舟只等闲

精华
3
帖子
173293
威望
3 点
积分
184056 点
种子
2042 点
注册时间
2009-12-1
最后登录
2024-12-21
发表于 2016-7-8 20:33  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
机体类型就按原版写空陆能死啊 非要L什么的。。

圣骑士

止まるんじゃねぇぞ…

精华
0
帖子
2622
威望
0 点
积分
4140 点
种子
10 点
注册时间
2004-12-21
最后登录
2024-8-28
发表于 2016-7-9 11:46  ·  四川 | 显示全部楼层
本帖最后由 白い恶魔 于 2016-7-9 11:50 编辑
kamen89 发表于 2016-7-7 16:53
成句/いい加減にしなさい!!



其实是大概にしやがれ 虽然意思差不多
硬要区别的话,大概にしやがれ 直译是 别做过分了 的意思

精华
0
帖子
957
威望
0 点
积分
976 点
种子
7 点
注册时间
2010-11-18
最后登录
2021-7-29
发表于 2016-7-10 15:41  ·  浙江 | 显示全部楼层
Sanger直接通过英语发音翻译确实是“桑格”
问题在于ゼンガー是德国人
ゼンガー/Sänger按日语或者德语发音
都应该是类似“赞伽”的发音 国内约定俗成翻译成“曾加”也算比较贴近
这里确实有问题

ダイゼンガー在原作中是Dynamic General Guardian的缩写
据说港版从前就将“Dynamic General Guardian”翻译为“超威将军守护神”
再据此将ダイゼンガー根据原梗的缩写称作“超军神”
这么一来确实是按照玩家习惯翻译的
只不过是香港玩家的习惯 而不是大陆玩家的习惯而已

アウセンザイター(Aussenseiter)我觉得没任何可解释的
按日语发音或者按德语发音都可以音译成“奥瑟塞达”
原意是“黑马”(冷门选手的那个意思 非字面意思)
“穴马”的话 仅仅是把日文汉字“穴馬”读成中文汉字而已
可以当做俗称 但绝对不属于翻译的
“轰天乌驹”是星组汉化的再创作 前半是超脱原文擅自加上去的
后半是把“黑马”剥离了原意 纯取字面意思的再创作
除了看着貌似好看之外 其实也不符合原意
官中版选择音译 没有任何问题

精华
0
帖子
8813
威望
0 点
积分
9842 点
种子
100 点
注册时间
2013-3-6
最后登录
2024-12-21
发表于 2016-7-10 15:58  ·  广东 | 显示全部楼层
一会儿音译,一会儿意译,不能统一一下?

精华
0
帖子
1752
威望
0 点
积分
1894 点
种子
60 点
注册时间
2008-3-2
最后登录
2022-11-6
发表于 2016-7-10 16:06  ·  广东 | 显示全部楼层
朴念仁之逆袭 发表于 2016-7-10 15:58
一会儿音译,一会儿意译,不能统一一下?

对名字大部分时间都是音译,能确定意思的文本采用意译,这没什么问题吧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-21 23:03 , Processed in 0.194035 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部