A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索

[PS4] 港版MHW怪物名字翻译和日版有点不一样!!!

[复制链接]

精华
0
帖子
1273
威望
0 点
积分
1280 点
种子
20 点
注册时间
2012-3-6
最后登录
2025-2-24
发表于 2017-10-6 23:15  ·  北京 | 显示全部楼层
joelian 发表于 2017-10-6 22:14
因为不能有"妖"字吗?

国行翻译是不能出现鬼字。繁体翻译没有什么要求。

精华
0
帖子
543
威望
0 点
积分
585 点
种子
11 点
注册时间
2004-2-21
最后登录
2023-9-3
发表于 2017-10-6 23:17  ·  上海 | 显示全部楼层
吐毒龙... 好直白

精华
0
帖子
1978
威望
0 点
积分
2049 点
种子
13 点
注册时间
2007-7-18
最后登录
2024-10-28
发表于 2017-10-6 23:33  ·  广东 | 显示全部楼层
单从粤语读音来看,吐毒龙的确比毒妖(diao)鸟要好
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1976
威望
0 点
积分
1966 点
种子
7 点
注册时间
2011-3-27
最后登录
2019-12-3
发表于 2017-10-6 23:37  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
骚妮翻译,必属精品!

精华
0
帖子
5306
威望
0 点
积分
6090 点
种子
21 点
注册时间
2008-7-26
最后登录
2025-2-14
发表于 2017-10-6 23:55  ·  广东 | 显示全部楼层
敢达 魔兵惊天录 太空战士 表示这个翻译弱爆了

精华
0
帖子
2722
威望
0 点
积分
4228 点
种子
87 点
注册时间
2012-2-27
最后登录
2023-9-10
发表于 2017-10-7 00:24  ·  湖南 来自手机 | 显示全部楼层
situka 发表于 2017-10-6 23:15
国行翻译是不能出现鬼字。繁体翻译没有什么要求。

讨鬼传咋翻译的?      

精华
0
帖子
10583
威望
0 点
积分
12256 点
种子
2694 点
注册时间
2017-7-16
最后登录
2024-9-23
发表于 2017-10-7 00:35  ·  上海 | 显示全部楼层
但这玩儿要叫毒妖鸟其实也很牵强啊

精华
0
帖子
326
威望
0 点
积分
379 点
种子
86 点
注册时间
2012-10-22
最后登录
2021-11-19
发表于 2017-10-7 00:43  ·  广东 | 显示全部楼层
琉璃色 发表于 2017-10-6 23:55
敢达 魔兵惊天录 太空战士 表示这个翻译弱爆了

高达,这词就是港版翻译传来内地的,这个不能黑。至于其它音译音译都以粤语为主

精华
0
帖子
480
威望
0 点
积分
514 点
种子
0 点
注册时间
2007-11-10
最后登录
2018-11-29
发表于 2017-10-7 01:54  ·  广东 | 显示全部楼层

港版MHW怪物名字翻译和日版有点不一样!!!

本帖最后由 fungs3309d 于 2017-10-7 11:00 编辑
hansbread 发表于 2017-10-6 21:39
话说就不能找内地民间翻译么

因為是港版不是中國版

精华
0
帖子
6099
威望
0 点
积分
6190 点
种子
24 点
注册时间
2011-8-24
最后登录
2025-2-25
发表于 2017-10-7 02:20  ·  上海 | 显示全部楼层
可能还是会买日版,系列素怪物、素材和技能名称一直用的是汉字,剧情无所谓大不了谷歌,所以对我来说本身的阅读障碍小基本不影响游戏体验。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-26 09:45 , Processed in 0.189293 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部