A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: leideen

滿屏幕的“只狼”“独狼”看得我尷尬癌發作。。。。

[复制链接]

精华
0
帖子
2067
威望
0 点
积分
2247 点
种子
38 点
注册时间
2007-1-7
最后登录
2024-11-21
 楼主| 发表于 2018-6-12 18:01  ·  美国 | 显示全部楼层
坂崎由莉 发表于 2018-6-12 03:59
主要在于隻简化为只后意思也变了,不再是二中取一的意思,但日语的隻依然保留古代释义表达两者中的一个, ...

明白人

精华
0
帖子
155
威望
0 点
积分
155 点
种子
5 点
注册时间
2018-3-24
最后登录
2019-10-31
发表于 2018-6-12 18:03  ·  四川 | 显示全部楼层
支指代双手这个有出处么

精华
0
帖子
897
威望
0 点
积分
977 点
种子
252 点
注册时间
2006-12-10
最后登录
2024-11-22
发表于 2018-6-12 18:03  ·  广东 | 显示全部楼层
日语里的隻既可以表示“一对里的其中一个”,也可以泛泛地指“一个”,这里取哪个不好说。但要说隻狼=隻腕之狼那肯定不对,修饰关系弄错了
该用户已被禁言

精华
0
帖子
279
威望
0 点
积分
295 点
种子
0 点
注册时间
2004-3-12
最后登录
2024-8-27
发表于 2018-6-12 18:04  ·  上海 | 显示全部楼层
坂崎由莉 发表于 2018-6-12 17:59
主要在于隻简化为只后意思也变了,不再是二中取一的意思,但日语的隻依然保留古代释义表达两者中的一个, ...

只现在仍有 二中取一的意思,不过用法更加多了容易造成歧义。
哪怕是隻狼我觉得也有歧义,是只有一只手的狼呢?还是两只狼里剩下那只狼呢?

我觉得只有楼主说,雙有 双手的含义,隻有 一只手的含义的情况下,只不能取代隻吧?因为现代汉语里双/只都没有表示一只手的含义吧?

精华
0
帖子
155
威望
0 点
积分
155 点
种子
5 点
注册时间
2018-3-24
最后登录
2019-10-31
发表于 2018-6-12 18:06  ·  四川 | 显示全部楼层
简体里的只也有一对中的一个的意思,只是一直不知道只有所谓的单手的意思,不知道出处在哪里。

精华
0
帖子
2067
威望
0 点
积分
2247 点
种子
38 点
注册时间
2007-1-7
最后登录
2024-11-21
 楼主| 发表于 2018-6-12 18:06  ·  美国 | 显示全部楼层
ff123456789t 发表于 2018-6-12 04:00
首先这是日语,请不要拿汉语词典来解释,当然セキ隻在日语里的确是指一双东西里的一个,和你的解释 ...

可能表達得太簡單吧,我解的就是這幾個漢字的日文原意啊,特地說説了和簡體字的意思不同的

精华
0
帖子
155
威望
0 点
积分
155 点
种子
5 点
注册时间
2018-3-24
最后登录
2019-10-31
发表于 2018-6-12 18:08  ·  四川 | 显示全部楼层
实际上只并没有因为简繁不同含义就有所不同,繁体支有的意思,简体也一定有,含义并没发生任何变化,只是字形变了而已。

精华
0
帖子
774
威望
0 点
积分
954 点
种子
27 点
注册时间
2009-1-30
最后登录
2021-12-26
发表于 2018-6-12 18:14  ·  上海 | 显示全部楼层
leideen 发表于 2018-6-12 17:28
不是我摳字眼,你自己去看看相關帖子裏的討論,幾乎清一色的把隻理解爲一個人,而不是獨臂單手 ...

我认为还是直接搬用日文汉字“隻狼”,不要带有个人诠释比较好。理由是,“隻”在这里应该是个双关。既指人,又指手。既指孤行护主的剑客,又暗示着游戏的核心机制:机械臂。

楼主开篇解释了隻和雙的含义和区别,但没说是在日语中,还是在古汉语中。我昨天在另一帖中提到过,在中国古代汉语中,隻和雙从源头上讲是指以手持鸟。“隹(zhui-)”是鸟的泛指,“又”是手的象形。隻是指手执一鸟,雙是指手执二鸟。这两个字最初是相对应的,而且从造字上看,和手也有关系。但翻开古代的各种集韵和字解,并没有特指“隻”为两个中的一个,也更不会专指一只手。如果你需要证据,我可以引。一般都将“隻”解释为“单”,“奇”,“独”等。

如果你是对日文汉字的“隻”做解释,由于我不通日文,我相信你的说法。但我仍认为这个字是双关,因为日本人很喜欢利用汉字在日中不同文化背景下的不同解释来玩文字游戏。我能想到最近的一个例子,就是漫画界的富坚义博,另一个老贼,在全职猎人的西团大战中,将356话命名为《残念》,这个残念既指日文中的“遗憾”,又直接指其汉语中的本意:残余的念。

我以为,宫崎英高也在玩这样双关的游戏。否则为何不直接取名为《隻腕の狼》?所以最稳妥的翻译就是不翻译。

该用户已被禁言

禁止访问

一名汉族女子

精华
0
帖子
754
威望
0 点
积分
833 点
种子
2 点
注册时间
2016-12-16
最后登录
2019-10-8
发表于 2018-6-12 18:14  ·  广东 | 显示全部楼层
疏楼龙宿 发表于 2018-6-12 19:03
日语里的隻既可以表示“一对里的其中一个”,也可以泛泛地指“一个”,这里取哪个不好说。但要说隻狼=隻腕 ...

您说的日语中也可以泛指这是大众的一个误解,的确很多日本人都以为这个字在日语中可以泛指,但其实标准用法就是二分之一的意思,我觉得form决定用这个字的时候一定是对这个字做过功课的不会不严谨,因为英文的shadows die twice中的twice和隻是存在对仗关系的

精华
0
帖子
2067
威望
0 点
积分
2247 点
种子
38 点
注册时间
2007-1-7
最后登录
2024-11-21
 楼主| 发表于 2018-6-12 18:16  ·  美国 | 显示全部楼层
无名敌手 发表于 2018-6-12 04:06
简体里的只也有一对中的一个的意思,只是一直不知道只有所谓的单手的意思,不知道出处在哪里。 ...

隻字有指代單手的用法,只沒有

只在簡體的標準裏只有單一,唯一的意思,并不特指一對中一個,也不特指拿在手上的東西,准確的說這種簡體用法對應的繁體字是“衹”不是“隻”


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-22 09:56 , Processed in 0.254609 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部