A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: leideen

滿屏幕的“只狼”“独狼”看得我尷尬癌發作。。。。

[复制链接]
该用户已被禁言

禁止访问

一名汉族女子

精华
0
帖子
754
威望
0 点
积分
833 点
种子
2 点
注册时间
2016-12-16
最后登录
2019-10-8
发表于 2018-6-12 18:29  ·  广东 | 显示全部楼层
kurama1412 发表于 2018-6-12 19:25
汉语词典没查过,百度百科上就有

感谢提供,但我希望提供权威的汉语辞典中的解释,不是抬杠而是因为百度百科平时的疏漏太多
该用户已被禁言

精华
0
帖子
279
威望
0 点
积分
295 点
种子
0 点
注册时间
2004-3-12
最后登录
2024-8-27
发表于 2018-6-12 18:30  ·  上海 | 显示全部楼层
坂崎由莉 发表于 2018-6-12 18:27
出自甲骨文
紫薯布丁

那甲骨文里 不是 又表示 右手吗?也不是隻表示右手啊...

精华
0
帖子
275
威望
0 点
积分
256 点
种子
0 点
注册时间
2012-10-7
最后登录
2019-7-23
发表于 2018-6-12 18:32  ·  未知 | 显示全部楼层
v大刚出视频,自己去看看,没有汉字的先入为主,隻在日语里就是 一双中的一个。突出一个本有二,现在其一的意思,既不是你说的一只手的狼的只,也不是孤狼。

要真心咬文嚼字,那就是半狼,因为这里的只,就是二分之一的意思。

译名的现状就是能读的顺就行,美国末日 老滚都叫惯了,知道游戏本身是怎么样才是关键,翻译错了也是常有。这种可有可无的错误你都尴尬症发一帖科普,那美末你是怎么活过来的,巫師怎麼活過來的,現在滿屏幕期待荒野大鏢客你又怎麼頂得住。

翻譯不正確這太正常了,你要是有病得治,要麼我期待每次錯誤你都發一帖看看,畢竟得對得起你的尷尬症。

精华
0
帖子
1881
威望
0 点
积分
2353 点
种子
473 点
注册时间
2007-3-7
最后登录
2024-8-18
发表于 2018-6-12 18:34  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 gba1984 于 2018-6-12 18:35 编辑

日文的汉字好像基本沿用了古汉语的用法。如常见的“片手刀”,在现代汉语实在无法理解,但在古汉语,片也是单个的意思,所以片手刀其实是单手刀。类似的成语有“隻言片語”,里面的隻和片都是大概意思都是单一个。还有太刀,说词里面解释是:太者,大也。所以太刀其实就是大刀。

终结者

老油条

精华
1
帖子
9669
威望
1 点
积分
10269 点
种子
609 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-12-23
发表于 2018-6-12 18:37  ·  浙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 亚里斯猫德 于 2018-6-12 18:45 编辑

硬要说的话,只要你承认“隻”对应的简体字就是“只”,并且“隻”不再出现于简体文中
那么翻译成只狼,毫无问题

当然,最好的方法就是用原字“隻”
在必要场合使用繁体字而不使用简体字,还是符合规定的

骑士

keys to the world

精华
0
帖子
2362
威望
0 点
积分
2540 点
种子
5 点
注册时间
2005-7-9
最后登录
2020-8-15
发表于 2018-6-12 18:42  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 飞影kyo 于 2018-6-12 18:47 编辑
坂崎由莉 发表于 2018-6-12 18:27
出自甲骨文
紫薯布丁

甲骨文显然表达的是,用手抓住一只鸟,重点是表达捕获一只鸟,何来重点表达的是一只手了?

审判者

流放者(必须要发言)

精华
0
帖子
15133
威望
0 点
积分
15103 点
种子
1279 点
注册时间
2005-12-28
最后登录
2024-12-23
发表于 2018-6-12 18:43  ·  重庆 | 显示全部楼层
中文翻译:独狼。

精华
0
帖子
2067
威望
0 点
积分
2247 点
种子
38 点
注册时间
2007-1-7
最后登录
2024-12-19
 楼主| 发表于 2018-6-12 18:54  ·  美国 | 显示全部楼层
本帖最后由 leideen 于 2018-6-12 04:57 编辑
cakewalk 发表于 2018-6-12 04:14
我认为还是直接搬用日文汉字“隻狼”,不要带有个人诠释比较好。理由是,“隻”在这里应该是个双关。既指 ...


我說的是隻和雙在日文裏的用法

隻和雙指單雙手我說的一種文書裏的用法,不是指單獨的字義,這在古漢語和日文裏都有的,當然字義上也解得通的,你自己也說了,隻,鳥一枚也。从又持隹。持一隹曰隻,二隹曰雙。

我也覺得隻在游戲裏應該是雙關的,同時隻手也有獨自一人的意思,但是狼在日文也有表達到獨自的意思但是沒有表達到隻手,所以組成“隻狼”這個詞時“隻”這個字是帶有單手的意思,這樣才對應游戲裏的角色設定

如果寫成簡體的”只狼“就表達不出這個意思了,而且文法上也講不通,”獨狼“不是源自漢語的概念,現在的簡中字詞典裏也沒有這個標準用法,”只狼“在簡體的標準裏是像只手,只身一類表達“单”,“奇”,“独”的意思

终结者

叫我123

精华
1
帖子
8751
威望
1 点
积分
9655 点
种子
335 点
注册时间
2009-1-28
最后登录
2024-12-22
发表于 2018-6-12 18:55  ·  北京 | 显示全部楼层
但是简体也只有只这个字了吧~~~~
该用户已被禁言

精华
0
帖子
377
威望
0 点
积分
475 点
种子
13 点
注册时间
2011-4-25
最后登录
2020-1-22
发表于 2018-6-12 18:57  ·  广东 | 显示全部楼层

滿屏幕的“只狼”“独狼”看得我尷尬癌發作。。。。

本帖最后由 乔巳坤 于 2018-6-12 19:08 编辑

惨爪狼?


改一下,其实形单影只这里的只肯定是意思对的,字也能对上,如果强行不行就改成“片”,这样把日文也糊弄过去了,这个字本身有不全的意思,日语意思也差不多。

一片两片三四片

五片六片七八片
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-23 01:24 , Processed in 0.210420 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部