终结者
See U in the Sky
- 精华
- 5
- 帖子
- 8678
- 威望
- 5 点
- 积分
- 10611 点
- 种子
- 2 点
- 注册时间
- 2005-5-30
- 最后登录
- 2022-9-18
|
发表于 2007-11-19 10:30 · 英国
|
显示全部楼层
看了某永的稿子了, 翻译得不错, 但用词还有点点日式, 和用词没关系,主要是词语顺序, 看起来没什么大问题,但读起来就有点不同了,
有几个比较明显的是:
Weapon - Weapon 在日文里作"兵装" 说法比较多, 所以我更建议翻译成"武器", 但如果大家公认的话,就保留吧? 嗯,这点得看回应了~ (改的话其实也8难,用批量替换即可)
Ready to Fire / Launch :- "发射准备完成" - 建议改为 " 准备发射 / 发射准备完毕 / 就绪" . "完毕" 和 "就绪" 在通讯术语中用得比较多.
Missile launched. - "导弹发射" 建议改为 "发射导弹" , 相信不只空军,国内不少玩LO的发射导弹也这样喊吧^^
Weapons release - 投下武器 / 投弹
Droping! Droping! - 投弹 投弹 (如果直接按日文原文的话,就比较日式化,而且 "投下 投下", 用普通话念的时候很容易听成 "投降! 投降!" ^^b)
Release FAE bomb - "FAEB 投下 ", 建议也调换回来," 投下FAEB"
问题暂时这么多吧? |
|