- 精华
- 2
- 帖子
- 5421
- 威望
- 5 点
- 积分
- 6100 点
- 种子
- 11 点
- 注册时间
- 2005-10-21
- 最后登录
- 2024-7-16
|
发表于 2007-11-20 12:49 · 上海
|
显示全部楼层
我来说说我的意见.
当初和BIG BUG讨论翻译的细节的时候就说到FOX1的问题了.
BIG BUG和我说保持原样,我认为不妥当.翻译的目的就是在于能让所有人看懂,不单是军事方面的老鸟,也包括NUGGETS.如果在汉化版中还是单纯的"GALM 1,FOX 1!"不但有偷工减料的嫌疑,而且无法体现翻译组的专业程度,好歹我们也是ACE区的人啊~~~
可能你们要说FOX 1完全翻译出来的"半主动雷达制导中远程导弹"是不是太长了.我的意见是采取半翻译法,就是给出最直接但是尽可能短的说明性描述.比如:
FOX 1----半主动制导导弹.
XMAA----中远程导弹.
XLAA----远程导弹.
QAAM----高机动导弹
LASM----反舰导弹
SFFS----子母炸弹
SOD----制导炸弹箱
FAEB----燃料空气炸弹
XAGM----多目标对地导弹
LAGM----长程对地导弹
最多也就7个字,我想应该不会超过字库容量吧.至于FOX 2,这个导弹说白了在ACE里已经是类似枪子弹一样的平常了.所以就直接翻成"导弹"就可以了.
其次就是NAGASE所说的为了保持原来的味道甚至连YO BUDDY,YOU STILL ALIVE这种都不翻译,那是不是有点矫枉过正了,的确不单包括游戏,甚至英语片子里都有很多很经典的台词.你不能说意境好为了保持就完全不翻译吧,那不如让大多数喜欢的人去学英语,绝对能保持意境.但是那就脱离了翻译的本质.
翻译达不到原文本的意境是很正常的事情,翻译者要做的是尽可能少流失点东西而已.做ACE翻译目的就是让那些不会英语或者日语的人能够接触到ACE的精髓.我们能做的是尽力转换好原有的味道.只是"尽力"
一点意见,欢迎拍砖~~~~ |
|