A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: zhrwk

[汉化修正帖]第16关------圆桌的鬼神

[复制链接]

精华
0
帖子
565
威望
0 点
积分
790 点
种子
0 点
注册时间
2007-9-29
最后登录
2019-2-17
发表于 2008-3-18 20:46  ·  上海 | 显示全部楼层
我说的有意义,不是说有中文对应的翻译就算,不然那些中队名机体名都要一并翻译了。这个词的出现,有明显的象征性或带有特殊的感情,我认为这算有意义。当然,具体情况具体分析。那个Avalon算地名,地名一般都不算有意义的吧?
什么叫用心的翻译呢?一般来说是信达雅吧?信,是我们必须保证的;达,我们手头正在做;雅,要靠各位灵光一闪了。我想达到这几点,没有理由被指为垃圾。ACX的字幕多半是在前两项出的问题吧?我不相信我们仔细磨过的字幕会达不到最基本的要求。
我们的翻译毕竟和电影配音不一样,配音要求对口型,翻译也要强求就没道理,至于求不到就不翻就更没道理。如果非要用开口音翻,那以前的译制片翻到Buddy的地方岂不是都要回炉?两种不同的语言,特点当然不一样,让中文去表现英文的特点是不是强人所难?本土化就是要体现本土语言的特色,达到这点就是成功的。

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2008-3-18 21:09  ·  北京 | 显示全部楼层
第一
AVALON的出现当然明显带有象征性或者特殊意义,相对于EXCALIBUR,AVALON就是亚瑟最终的归属,要是把EXCALIBUR翻译出来,当然就应当把AVALON也翻译出来。然后就是PIXY的最终战机,MORGAN这个词语也是亚瑟王传说***现的,MORGAN是亚瑟的姐姐。要是EXCALIBUR翻译为“亚瑟王的圣剑”,那好,PIXY的战机就应当对应为“亚瑟王的姐姐”
那么那段E文就应该翻译成:
“呼号‘亚瑟王的姐姐’”
接着就是
“上吧,CIPHER,击落‘亚瑟王的姐姐’,你是唯一能阻止他的人了。”
这就是照着你的思维来的东西。

第二
ACX的翻译,连句子基本都翻译不清楚,根本懒得扯。我们弄的比ACX成功那么一点点,有那么一点点吧,我算是欣慰了。
不过我是没完全无法看到信达雅在哪里,连“无国境世界”都能出来,还有第一话里连个“That pride's gonna get you killed, you know.”都能翻译的匪夷所思,像“这个人既是他的伙计又是他的敌人”这种***语法我是不知道什么级别的中文能力才能脸不红心不跳的读的通顺自然。
后期再怎么修正也无法挽回先期工作的失败,这是在任何工作中注定的事情。
另外,什么叫最基本的要求?最基本的要求就满足了?那还集全区之力翻译个什么,随便找懂外语的往上一拍不就完了?
作为全世界最大的中文皇牌空战论坛,居然仅仅能以“最基本”这种要求来满足自己,这可以说是一种耻辱了。

第三
宁可把BUDDY这种东西回炉也不随便找个东西扔上去。
翻译和配音是不一样,我也没要求你去对口型。但是你翻译出来的东西不是给人看的?人看了不要念?经典的中文翻译哪一句不是念出来朗朗上口,语音通顺流畅的?
ACX的翻译为人诟病的一点就是在翻译方面完全失去了英语的节奏感和美感,而这种东西正是真正认真的翻译所必须追求的。尽一切可能突出原意的可能下保持原有的节奏和美感觉,做到这点才叫优秀的翻译。

至于本土话语言就要表现本土化特点这种有趣的言论,我就问你一个问题,照你这么说中国各地区还有无数种方言呢,这些方言比普通话有特点多了,我们不可能全都迁就的了,那是不是要弄出无数个方言版本充分体现本土语言特色?

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
 楼主| 发表于 2008-3-18 21:20  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用永濑萤于2008-03-18 21:09发表的:
第一
AVALON的出现当然明显带有象征性或者特殊意义,相对于EXCALIBUR,AVALON就是亚瑟最终的归属,要是把EXCALIBUR翻译出来,当然就应当把AVALON也翻译出来。然后就是PIXY的最终战机,MORGAN这个词语也是亚瑟王传说***现的,MORGAN是亚瑟的姐姐。要是EXCALIBUR翻译为“亚瑟王的圣剑”,那好,PIXY的战机就应当对应为“亚瑟王的姐姐”
那么那段E文就应该翻译成:
“呼号‘亚瑟王的姐姐’”
接着就是
.......



首先,EXCALIBUR本来就是不翻的,不过最后为什么变成“亚瑟王的圣剑",我也不知道,你不需要抓着这个来钻牛角尖,其次,翻译是一个问题,字库&字数限制也是初翻时的另一个问题,这个之前在和同学搞恶魔城汉化时就遇到过

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2008-3-18 21:24  ·  北京 | 显示全部楼层
现在有3倍于原先的字库,完全够用了。这个优势正是做好翻译的基础吧?

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
 楼主| 发表于 2008-3-18 21:25  ·  上海 | 显示全部楼层
无国境世界是我和JAPP讨论出来的,有什么意见吗

这个人既是他的伙计又是他的敌人

JAPP之前说了,BUDDY可以根据情况翻成同伴,朋友,伙伴,伙计,翻译成伙计是在口语时,你没发觉吗,阿姨

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2008-3-18 21:28  ·  北京 | 显示全部楼层
连发的帖子我都能腰斩……到底是我发帖子太快了还是怎么了……

还有啊,无国境世界你不觉得别扭吗?

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
 楼主| 发表于 2008-3-18 21:29  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用永濑萤于2008-03-18 21:28发表的:
连发的帖子我都能腰斩……到底是我发帖子太快了还是怎么了……

还有啊,无国境世界你不觉得别扭吗?




你觉得别扭,我不觉得

无国境世界

世界无国境

世界无国界

无国界世界

骑士

ACE COMBAT区侦察用R-103

精华
0
帖子
2361
威望
0 点
积分
2812 点
种子
7 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-1-3
发表于 2008-3-18 21:30  ·  新疆 | 显示全部楼层
FATE/Stay Night里,EXCALIBUR被翻译为“契约胜利之剑”
PS:有些语句汉化过来貌似没以前有意思
譬如《封闭的记忆~从今以后AGAIN》(也就是《秋之回忆~从今以后AGAIN》)
Misasagi Inori经常挂在嘴边的“ご……ごめね~”
CK汉化过来的是“抱……对不起”
如果按照在下的意思,要么是“抱……抱歉~”或者是“对……对不起~”
但是这两句完全像是Inori做了什么错事一样,所以CK的翻译还是尽量贴近了Inori的用语,但是还是赶不上原文的感觉(毕竟是口头禅么)

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
 楼主| 发表于 2008-3-18 21:32  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用delphinus于2008-03-18 21:30发表的:
FATE/Stay Night里,EXCALIBUR被翻译为“契约胜利之剑”
PS:有些语句汉化过来貌似没以前有意思
譬如《封闭的记忆~从今以后AGAIN》(也就是《秋之回忆~从今以后AGAIN》)
Misasagi Inori经常挂在嘴边的“ご……ごめね~”
CK汉化过来的是“抱……对不起”
.......



口语有时是最难翻的,不同记叙的内容,因为要和人物的内心和性格挂钩 [s:243]

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2008-3-18 21:33  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用zhrwk于2008-03-18 21:29发表的:





.......
就咱个人来说……
还是“世界无国境”……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-27 13:43 , Processed in 0.205691 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部