A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: zhrwk

[汉化修正帖]第16关------圆桌的鬼神

[复制链接]

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2008-3-18 22:41  ·  广东 | 显示全部楼层
27

他的飞行方式并不像一条贪财狗

PS: 感觉海豚翻译的也不错, 可以考虑继续聚合下

骑士

ACE COMBAT区侦察用R-103

精华
0
帖子
2361
威望
0 点
积分
2812 点
种子
7 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-1-3
发表于 2008-3-18 22:42  ·  新疆 | 显示全部楼层
27

He doesn't fly like a money-hungry dog.
"他的飞行意识,并不像是为了钱而不顾一切的恶犬."

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
 楼主| 发表于 2008-3-18 22:45  ·  上海 | 显示全部楼层
他飞的不像一条只为钱的野狗


如何

精华
0
帖子
565
威望
0 点
积分
790 点
种子
0 点
注册时间
2007-9-29
最后登录
2019-2-17
发表于 2008-3-18 22:48  ·  上海 | 显示全部楼层
Avalon和Morgan我本来就支持保留原文,但亚瑟之剑要不要翻现在有点犹豫,之所以翻是因为当初汉化时有人说过把这东东统一叫亚瑟之剑,并特别强调不叫石中剑……偶记得非常清楚

骑士

ACE COMBAT区侦察用R-103

精华
0
帖子
2361
威望
0 点
积分
2812 点
种子
7 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-1-3
发表于 2008-3-18 22:49  ·  新疆 | 显示全部楼层
下面是引用zhrwk于2008-03-18 22:45发表的:
他飞的不像一条只为钱的野狗


如何
野狗……在这里应该翻译成恶犬还是好一些吧
除了这个以外
言简意赅,这个很不错了

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
 楼主| 发表于 2008-3-18 22:53  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用delphinus于2008-03-18 22:49发表的:

野狗……在这里应该翻译成恶犬还是好一些吧
除了这个以外
言简意赅,这个很不错了



其实原句带点侮辱性的语言,所以野狗的意思更到位些

精华
0
帖子
565
威望
0 点
积分
790 点
种子
0 点
注册时间
2007-9-29
最后登录
2019-2-17
发表于 2008-3-18 22:57  ·  上海 | 显示全部楼层
He doesn't fly like a money-hungry dog
我想原文要表达的意思是对于其飞行技术的赞叹,但问题在于,飞行方式或者飞行意识是不能被比作贪财狗的,主语不对,也许”他飞起来不像是贪财狗“更好些?

青蛙翻得也到位,但是那个”的“是不是要换成”得“?

骑士

ACE COMBAT区侦察用R-103

精华
0
帖子
2361
威望
0 点
积分
2812 点
种子
7 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-1-3
发表于 2008-3-18 22:59  ·  新疆 | 显示全部楼层
下面是引用zhrwk于2008-03-18 22:53发表的:




其实原句带点侮辱性的语言,所以野狗的意思更到位些
在下的AC0是日版
打到和ROT对战的时候
日文字幕是“该是猎杀野狗的时间了”
不过在E文里
“恶犬”和“野狗”到底哪个更侮辱一些?
在下知道J文里侮辱程度 野狗 大于 恶犬
中文是不是持平?

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2008-3-18 23:01  ·  广东 | 显示全部楼层
感觉就是罗嗦点
一条只为钱的野狗

如果侮辱人的话,越简短就越好,就如偶签名那3字经嘛 XD
骂一个见钱眼开的人,口头上,是应该骂“ 一条只为钱的野狗 ” 还是 “贪财狗”直接点呢? ^^b

骑士

ACE COMBAT区侦察用R-103

精华
0
帖子
2361
威望
0 点
积分
2812 点
种子
7 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-1-3
发表于 2008-3-18 23:02  ·  新疆 | 显示全部楼层
下面是引用reichelite于2008-03-18 22:57发表的:
He doesn't fly like a money-hungry dog
我想原文要表达的意思是对于其飞行技术的赞叹,但问题在于,飞行方式或者飞行意识是不能被比作贪财狗的,主语不对,也许”他飞起来不像是贪财狗“更好些?
那就得扩句
得把fly这个词换一个意思
战斗意识/方式还是什么的,而后贪财狗得解释全了……在E文里是为了钱而不顾一切的人的意思
中文写了还得长。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-27 15:34 , Processed in 0.231880 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部