A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: zhrwk

[汉化修正帖]第16关------圆桌的鬼神

[复制链接]

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2008-3-18 13:01  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用永濑萤于2008-03-17 12:40发表的:

BUDDY,始终找不到合适的词对应。
伙计虽然意思合适,但中文发音不是开口音,所以不推荐这个。
还有,不是早就约定好了把所有代号都保留吗?

这些东西明明可以翻译的, 只是你的RP罢了。 BUDDY 不是 代号, 而是 名词

伙计 或 伙伴, 任意选一个~  或者按情况来翻译

例如,

记者叙述的时候为 : 他是我要找那个人的伙伴。

而PIXY说的时候为: 呦~伙计,还活着么?

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2008-3-18 13:03  ·  北京 | 显示全部楼层
不是开口音……读着超级不爽……

圣骑士

双...双马尾什么的最讨厌了!

精华
0
帖子
4257
威望
0 点
积分
4887 点
种子
7 点
注册时间
2005-12-17
最后登录
2019-1-21
发表于 2008-3-18 13:08  ·  上海 | 显示全部楼层
其实 按口语说的话……“呦~哥们,还活着么?” = =b

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2008-3-18 13:37  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用永濑萤于2008-03-18 13:03发表的:
不是开口音……读着超级不爽……

那就是个人RP的事情了,可以54~~

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2008-3-18 18:47  ·  北京 | 显示全部楼层
相比英文,中文永远欠缺节奏感觉。
所以对应不好的东西干脆保留算了。

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
 楼主| 发表于 2008-3-18 18:52  ·  上海 | 显示全部楼层
其实我个人支持:***---这词

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2008-3-18 18:55  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用zhrwk于2008-03-18 18:52发表的:
其实我个人支持:***---这词
我们来试试效果……
1、2、3!
“青蛙,你这个***!”

精华
0
帖子
565
威望
0 点
积分
790 点
种子
0 点
注册时间
2007-9-29
最后登录
2019-2-17
发表于 2008-3-18 20:00  ·  上海 | 显示全部楼层
个人认为,我们汉化的宗旨就是让更多的玩家更深地理解AC,包括英文不好的玩家,所以除了特定的代号如中队,机体名,其他有意义的代号都应该用中文翻译,比如Deamon Lord,到底这是个人名(有可能),还是昵称,英文不好的玩家可能不理解,就算理解了,但也不一定体会得出这代号背后所代表的感情,翻成鬼神的话,至少玩家能感觉到这个飞行员对敌方的威慑力。其他如亚瑟王之剑,这都有中文可以对应上,为什么不翻呢?那个Buddy,我承认各人对这个词都有自己的理解,伙计也好,***也罢,都反映着我们对这个人物的感情,俗话说,每个人心中都有一个哈姆雷特,但都来自于莎士比亚的那个版本。玩家要体会的还是AC中的那份感情,通过剧情通过对话,来塑造一个属于自己的形象。我们的工作就是给他一个基准,让他不要理解错了就好。向翻译中投入过多的个人感情都是不必要的。当然,放着能翻的不翻,这就要检讨一下自己的功力了。

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2008-3-18 20:18  ·  北京 | 显示全部楼层
有意义的都翻译?
那AVALON也有意义,译为“幻想乡”。
那第十七关的作***点就是“幻想乡水坝”,听着够顺畅吧?
AC世界观里没有设定的传说还非要按照现实中的神话传说翻译成中文,我无论如何无法投赞成。
翻译并不是说只要把中文和英文对应的上就算翻译了,要是那样随便找个翻译机器完事,还付出这么大人力干吗?

“玩家要体会的还是AC中的那份感情”
不用心的翻译还想帮忙让玩家体会感情?
参考雷X汉化组翻译的ACX吧,有什么心情看着那垃圾字幕早就全被恶心掉了。
我可不希望我们付出心血制作的AC ZERO的汉化最后也被评价为垃圾汉化。

“放着能翻译的不翻”
只要是能准确翻译,在音、意上都匹配的哪句没有给出翻译?
更别说还有节奏感。本来E文就比中文节奏感强,在翻译的时候要尽量用中文来体现英文的节奏感,这才是润色中最苦难的部分。
至于BUDDY这个词,是作为贯穿ACE COMBAT ZERO始终的一个词汇,对他的翻译自然是重中之重,应当慎之又慎。
这破单词单说含义就是伙计弟兄哥们的意思,相较于英文读音的开口音,你能从中文里给我找出个合适的开口音单词和这个词搭配吗?和英文相比读着就别扭的东西也能直接往上一拍就完事?

要做就做到最好,要不然干脆别做。省得费心费力最后还招人骂。

骑士

ACE COMBAT区侦察用R-103

精华
0
帖子
2361
威望
0 点
积分
2812 点
种子
7 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-1-3
发表于 2008-3-18 20:21  ·  新疆 | 显示全部楼层
干脆完全口语化吧
PJ和PIXY很喜欢说俚语的。
那样至少可以看出这些人的个性
“搭档”或者“拍档”不知道怎么样? [s:251]
还有个“老兄”
谁知道”仁兄“怎么样?很有戏谑意味~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-27 13:48 , Processed in 0.179551 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部