A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: zhrwk

[汉化修正帖]第16关------圆桌的鬼神

[复制链接]

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
 楼主| 发表于 2008-3-18 22:07  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用永濑萤于2008-03-18 22:01发表的:
14还是支持青蛙的翻译啊……不过“但是却是”有点别扭,改为“但确实是”或者“但却是”吧。

27
还是推荐原来的……



那更简单点,这里很糟糕,却是条捷径

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2008-3-18 22:10  ·  广东 | 显示全部楼层
赞同LS

27....... 用原来的

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2008-3-18 22:11  ·  北京 | 显示全部楼层
太简单了点吧……
主要是B7R是一片空域不仅仅是一条航线啊……所以这个这里指待不是很明确……

精华
0
帖子
565
威望
0 点
积分
790 点
种子
0 点
注册时间
2007-9-29
最后登录
2019-2-17
发表于 2008-3-18 22:13  ·  上海 | 显示全部楼层
看来在象征性的程度深浅上有分歧。AC系列中有非常多的名称来自于神话,比如重巡航管制机。我已经说了,地名机体名一般不翻译,非要翻的话也不是那样翻,原则上用音译,Avalon作“阿瓦隆”,Morgan作“摩根”而不是亚瑟王姐姐。

我觉得无国境世界和世界无国境两个的意思是一样的,词性不一样而已,原文The World With No Boundaries是个名词,和无国境世界一样,世界无国境是个形容词?(不知道)反正不像是名词。一般来说组织代号用名词的多。“That pride's gonna get you killed, you know.”我翻的时候对这句要表达的感情也颇为疑惑,不知Pride到底是荣誉还是荣誉感,后来校对的时候大家也讨论了一阵,不知最终结果是什么。This man was his Buddy and his enemy.原文如此,你要怎么翻?

我说基本,不是满足于基本,而是要保证基本。基本都达不到,其他的一切还不是空中楼阁?
我承认伙计这个翻译念起来不完美,但是再不完美首先要翻出来啊,翻不出来人家还怎么看啊?更不要说念了。再说现在也并没有一个更好的替代方案,而伙计这个词也不是随便找来往上一扔的,不然的话我还想换***呢。翻译的流畅,首先要求在本土语言中流畅,之后再去模仿原文的抑扬顿挫,而且同一种语气,中英文之间声调可能不一样,这就不能去硬套了。

本土语言首先是官方语言,在中国是普通话,汉语,毕竟我们汉化不是专门给山东的或四川的兄弟准备的,那也是超出我们能力范围的。

最后,大家都是翻译,翻得好不好不仅是能力问题,和读者个人的主观意志也有关系,请不要随便用不雅的措辞,会打击别人的积极性。

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2008-3-18 22:13  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用永濑萤于2008-03-18 22:11发表的:
太简单了点吧……
主要是B7R是一片空域不仅仅是一条航线啊……所以这个这里指待不是很明确……

关键前面有 "穿越B7R"  , 那就指明要你走那条" 穿越B7R" 的航线

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2008-3-18 22:18  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用japp于2008-03-18 22:13发表的:


关键前面有 "穿越B7R"  , 那就指明要你走那条" 穿越B7R" 的航线
倒也是啊……那就这样好了……

骑士

ACE COMBAT区侦察用R-103

精华
0
帖子
2361
威望
0 点
积分
2812 点
种子
7 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-1-3
发表于 2008-3-18 22:20  ·  新疆 | 显示全部楼层
27

He doesn't fly like a money-hungry dog

他飞的不像为了钱而不顾一切的野狗

PS:刚才脑子短路,硬是把"捷径"给忘了 Orz

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2008-3-18 22:22  ·  广东 | 显示全部楼层
Avalon 和 Morgan 可否直接用原文?

我建议是,目前若有明显对应中文的,就用中文, 没有才保留原文。 但不建议音译,因为这类东西音全部音译后, 读者只是知道这样读,而不知道其实际意义。

再者, 如果对于有兴趣深入研究的读者而言, 那部分保留的原文就有利于他们更方便找到相关的资料。例如 用Avalon 和 “阿瓦隆” 分布GOOGLE找资料的结果... ^^bb

额,意见分歧还是蛮大的^^  再8能,另外投票决定 ^^b

骑士

ACE COMBAT区侦察用R-103

精华
0
帖子
2361
威望
0 点
积分
2812 点
种子
7 点
注册时间
2005-10-27
最后登录
2024-1-3
发表于 2008-3-18 22:23  ·  新疆 | 显示全部楼层
骑士路线
That pride's gonna get you killed, you know
这pride指代的应该是骑士精神
"这种不必要的骑士精神会叫你送命的,明白么?"

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
 楼主| 发表于 2008-3-18 22:23  ·  上海 | 显示全部楼层
14就定下了,开始讨论27
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-27 13:36 , Processed in 0.188041 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部