
征服者
ど~れ~に~し~よ~う~か~な~♪
- 精华
- 5
- 帖子
- 4864
- 威望
- 5 点
- 积分
- 5455 点
- 种子
- 2 点
- 注册时间
- 2011-5-16
- 最后登录
- 2022-2-18
|
发表于 2015-5-21 11:20 · 香港
|
显示全部楼层
wei19811225 发表于 2015-5-21 08:53 
我想问 You're not prepared你要翻译成什么?我是正儿八经想知道,不是抬杠。
我只能回答你直接用You're not prepared讀過去,不要想轉成中文
如果想把翻譯做得好,首先得確保自己對原文的所屬文化與及想要轉換的語言都有一定程度的學識,這樣才可以在不同的文化觀裡找出意思相近的句子(畢竟你總不能轉出來一塊蛋糕之類亂七八糟的)
再來就是對原文中該當場景的認識,同一句說話用在不同的場合有不同的意思,而很遺憾地以上兩者的條件我都不具備,一來我的中文還真沒好到哪裡去,二來我沒接觸過WOW,到底是什麼樣的人對著有何等關係的人,出於什麼原因而扔對方一句You're not prepared我不得而知
然而單從You're not prepared和你這是自尋死路這兩句話來腦補的話,我可以腦補出來兩種情況
1.
A想要去挑戰些什麼,而這件事明顯超出了A的能力範圍之外,於是乎B就扔他一句You're not prepared,這是出於善意的同時帶著警告成份的一句話,就字面意思來說轉換成你這是自尋死路當然也無任何不妥,照樣通順,不過味道就會改變
2.
A想要去挑戰B本人,而兩人之間實力差異明顯,這時候B扔他一句You're not prepared,這種情景下用你這是自尋死路就會變成正解,畢竟想要找一個明顯比自己強的人幹架除了找死就什麼都不是
單純從意思通順這方面去看的話You're not prepared也好你這是自尋死路也好都沒有任何不妥,看的人都能懂,然而從對話者之間的關係到當時的情景氣氛,同樣意思的句子可以有很多不同的選擇,更別說一個角色的形象往往會透過他說話的語氣及用詞而產生非常大的改變
如果只是想看得懂的話,一部份不太過份的機翻及補丁也能做到這個效果,不過到底能不能留得住本來的意思,就另說 |
|