A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: gaobenfeng

俗话说英雄不问出处,那好游戏得不得看中文呢?

[复制链接]

精华
0
帖子
1461
威望
0 点
积分
1517 点
种子
10 点
注册时间
2011-2-9
最后登录
2023-4-2
发表于 2015-5-21 17:17  ·  江苏 | 显示全部楼层
有中文最好,玩起来省事,前提条件千万不是机翻。否则就玩英文,反正都能看懂。

精华
0
帖子
218
威望
0 点
积分
228 点
种子
18 点
注册时间
2005-9-16
最后登录
2025-6-16
发表于 2015-5-21 18:25  ·  河北 | 显示全部楼层
原来玩游戏什么文都玩,后来专门找日文玩,现在地地道道的无中文不游戏,看见马里奥不是中文都不玩

精华
0
帖子
405
威望
0 点
积分
410 点
种子
11 点
注册时间
2004-10-10
最后登录
2023-8-2
发表于 2015-5-21 19:55  ·  广东 | 显示全部楼层
想当年fc ps ps2我都是怎么过来的?现如今不是中文就不想玩了

精华
0
帖子
2215
威望
0 点
积分
2177 点
种子
108 点
注册时间
2009-10-23
最后登录
2021-8-23
发表于 2015-5-21 20:47  ·  广东 | 显示全部楼层
英文压力不大。但实际上大部分游戏我连中文都不看,所以我喜欢日文。

精华
0
帖子
4351
威望
0 点
积分
4754 点
种子
5 点
注册时间
2005-2-15
最后登录
2019-3-21
发表于 2015-5-21 20:55  ·  上海 | 显示全部楼层
不懂就问。You're not prepared是怎么和自寻死路联系到一起的?用You are seeking your own demise.不是更***吗?

精华
0
帖子
2655
威望
0 点
积分
3058 点
种子
8 点
注册时间
2010-11-23
最后登录
2025-3-25
发表于 2015-5-21 20:57  ·  江苏 | 显示全部楼层
无中文不游戏党 ×
PC零元党     ○

终结者

夕闇の魔女”ドロニア”

精华
2
帖子
9221
威望
2 点
积分
9673 点
种子
65 点
注册时间
2009-2-19
最后登录
2017-8-12
发表于 2015-5-21 21:00  ·  上海 | 显示全部楼层
白真弓 发表于 2015-5-21 11:20
我只能回答你直接用You're not prepared讀過去,不要想轉成中文

如果想把翻譯做得好,首先得確保自己對原 ...

不得不说,你兜了那么大一圈,实际是根本拿不出更好的翻译

精华
0
帖子
11
威望
0 点
积分
12 点
种子
0 点
注册时间
2013-6-23
最后登录
2015-10-25
发表于 2015-5-21 21:04  ·  湖南 | 显示全部楼层
除了送的游戏外,就是如龙维新是日文了,其他的非中文不买,买了看不懂搞毛,动作游戏也有剧情的

征服者

ど~れ~に~し~よ~う~か~な~♪

精华
5
帖子
4864
威望
5 点
积分
5455 点
种子
2 点
注册时间
2011-5-16
最后登录
2022-2-18
发表于 2015-5-21 21:31  ·  香港 | 显示全部楼层
ipuipuipu 发表于 2015-5-21 11:48
给你原版只记得大概
中文:我曾被囚禁了一万年,
        又被逐出了自己的故乡,

謝謝,我自己也去找了視頻看了下(當然我不確定這個場景是不是有好幾個版本,不過我姑且用我看的那個版本下定論)

在這種情景下用自尋死路確實是一個很好的選擇,當然我不知道有沒有更好的,不過從那個視頻中,獨白的語氣,可以感覺到這個角色的無奈>侮恨,憤怒的過程

接下來說的,應該可以歸類到雞蛋裡挑骨頭當中,不過我姑且還是說下去吧

你們這是自尋死路這一句用來表達憤怒的情感是適當的,然而在視頻當中,當來到You are not prepared這一句的時候,角色的聲線很明顯有了轉變,明顯的陰沉了下去

就我個人來說,這種場合下的你們這是自尋死路這一句,用形象表達出來的話,就是簡單,直接,毫無保留地,露骨地顯示自己的敵意的一句話語,是非常有力的一種言靈,能夠讓對方直接感受到自己的憤怒

與之相反,視頻中的You are not prepared則顯得非常的平靜,平靜得幾乎感覺不到情緒的波動,然而普遍的,好吧我所接觸過的大部份的文學作品當中(姑且包括各類動漫)這種平靜卻正正是最可怕的其中一種情感,與放任自己的情感任由其爆發的↑的自尋死路相比,這邊的形象是全黑,吸入一切的黑色,並不是憤怒,而是憎恨,是經過了長時間,終於安撫了自己情緒,卻又沒放棄憎恨對方的一種扭曲的情感,這種言靈沒有任何震撼力,沒有任何力量,然而它卻會把無限的恐怖與不安植入聽到這句話的人的心中

當然,我也承認即便有多想去理解原意,要是根本就看不懂那就毫無意義,在這裡這種場合,儘管有先入為主的原因,不過我倒也覺得採用自尋死路算是非常合適了(畢竟我想不出更好的,既然想不出更好的,也就沒資格說三道四)

征服者

ど~れ~に~し~よ~う~か~な~♪

精华
5
帖子
4864
威望
5 点
积分
5455 点
种子
2 点
注册时间
2011-5-16
最后登录
2022-2-18
发表于 2015-5-21 21:47  ·  香港 | 显示全部楼层
wei19811225 发表于 2015-5-21 14:49
你分析的很到位啊,大概就是第二种状况。
但是这里有个情况值得讨论下

實物性的東西那個比較複雜,一時間我也想不到要怎麼說,姑且先放一邊

至於由文字所描寫出來的慨念,我的觀點是每個文化都不多不少有著一些只有那個文化自己的文字才能最原原本本表達其意思的情景存在,為了要理解其意思而進行翻譯的話,原意的流失不可避免,就看流失多少,所以我個人採取的態度是有能力看原版就看原版,不懂的試著學,實在有心無力才看翻譯

至於長期接觸其他文化這個,其實人類的適應力大家都知道,特別是掌管一切訊息的大腦也一樣,當你接觸一種文化足夠長的時間,你再去看那個文化的東西,除非當中夾雜著一些你真的不懂的字,否則你讀起來就跟母語沒兩樣,不需要在腦裡變換,不會有要先在腦裡轉成中文再去理解的情況,就這麼看下去,然後你馬上就懂了,畢竟你的大腦已經習慣了那種文字
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-10-2 01:23 , Processed in 0.212254 second(s), 25 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部