A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: scv1990

我能说我非常讨厌那些网络词儿用于国外文艺作品的翻译吗?

[复制链接]

精华
0
帖子
311
威望
0 点
积分
471 点
种子
201 点
注册时间
2014-12-27
最后登录
2021-9-6
发表于 2016-5-11 13:14  ·  新疆 | 显示全部楼层
我觉得翻译的很好,有从人物性格方面去找合适的网络用语来彰显人物性格。
楼主的这种看法好比每天都在说着各种流行的网络用语,自得其乐的,但突然发现自己心爱的人也在说,就受不了了,怎么能让这些世俗的东西玷污自己心爱的人呢。。。
都是人,都是流行的东西,你不喜欢但不影响别人喜欢。

精华
0
帖子
231
威望
0 点
积分
930 点
种子
850 点
注册时间
2010-5-12
最后登录
2023-7-14
发表于 2016-5-11 13:26  ·  广东 | 显示全部楼层
不喜欢可以用繁体,难道繁体就是完美的吗,翻译这东西不可能符合每个人

精华
0
帖子
787
威望
0 点
积分
844 点
种子
20 点
注册时间
2006-7-4
最后登录
2022-6-29
发表于 2016-5-11 13:33  ·  广东 | 显示全部楼层
***

终结者

老油条

精华
1
帖子
9438
威望
1 点
积分
10037 点
种子
574 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-5-5
发表于 2016-5-11 13:39  ·  浙江 | 显示全部楼层
具体要看语境,强行用网络语言秀各种梗当然不行,但是能对上语气就没问题
我曾经用痞子腔翻译过一本大部头的严肃性学术著作,其逼格比所谓文艺作品只高不低
老板(圈子里也算号人物)就很满意,因为原作者本来就带点痞气,你不搞点接地气的东西一本正经地翻出来还真没味道

很多时候,盲目排斥网络语言的人只是假借讨论翻译原则来掩盖自己的无能而已
从我的个人经历来看,一本正经的人是永远翻不好那些带痞气的东西的
反过来,有需要的话,痞子是可以翻出正经东西的,毕竟按字面分析组织句子谁不会。但不是谁都能翻出痞气来的,这不是随便从网上找点段子习语按过来就能行得通的
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3029
威望
0 点
积分
3070 点
种子
5 点
注册时间
2013-11-27
最后登录
2020-7-13
 楼主| 发表于 2016-5-11 13:47  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
draculadbj 发表于 2016-5-11 13:26
不喜欢可以用繁体,难道繁体就是完美的吗,翻译这东西不可能符合每个人

繁体有些东西也翻得不好 但人家起码还是正儿八经在做

翻译无懈可击的只有GTA5 完美无瑕

精华
0
帖子
231
威望
0 点
积分
930 点
种子
850 点
注册时间
2010-5-12
最后登录
2023-7-14
发表于 2016-5-11 14:00  ·  广东 | 显示全部楼层
scv1990 发表于 2016-5-11 13:47
繁体有些东西也翻得不好 但人家起码还是正儿八经在做

翻译无懈可击的只有GTA5 完美无瑕 ...

只能说你觉得GTA5的翻译在你看来是完美的,别人就不一定认为了,任何翻译要是完全照着英文未免死板加点自己的理解或网络语有时又会过,所以这东西没有完全满意的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-5 20:32 , Processed in 0.184014 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部