A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: kebold

为什么把フレイ翻译做芙蕾?我见香港攻略本上叫做芙蓉的

[复制链接]

精华
0
帖子
57970
威望
14 点
积分
80730 点
种子
5 点
注册时间
2005-8-13
最后登录
2023-11-7
发表于 2006-7-8 17:31  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用zyxmk3于2006-07-08 16:59发表的:
HK译名有两大原则,1是根据粤语的发音来译,2是在前者的标准上根据HK人的起名习惯在前者标准上发挥(如一个字的性的姓)。戴志伟,林源三之类就是这么来的。马沙、马茜两兄妹就很明显了(夏亚、塞拉)··············


把人名译成中国式名字,是以前流行的译法,当时老外改中文名的时候也喜欢这么干……

普通话译人名不也一样译得不知所谓

贝克汉姆和齐达内很接近原来发音吗?

精华
0
帖子
113
威望
0 点
积分
113 点
种子
0 点
注册时间
2006-1-20
最后登录
2013-1-7
发表于 2006-7-8 17:33  ·  北京 | 显示全部楼层
齐达内按日文读应该叫“鸡蛋”!
该用户已被禁言

精华
0
帖子
563
威望
0 点
积分
564 点
种子
0 点
注册时间
2005-9-11
最后登录
2016-6-28
发表于 2006-7-8 17:40  ·  香港 | 显示全部楼层
認真起來國家名 地方名都要重新譯了

精华
0
帖子
9130
威望
0 点
积分
9438 点
种子
0 点
注册时间
2005-2-18
最后登录
2014-7-4
发表于 2006-7-8 17:44  ·  广东 | 显示全部楼层
港译的"斯丹"还是不错,碧咸也是

精华
0
帖子
9958
威望
0 点
积分
10925 点
种子
714 点
注册时间
2004-8-19
最后登录
2024-10-27
发表于 2006-7-8 17:45  ·  河北 | 显示全部楼层
最有内涵的翻译应该是万年舰长林有德,瞧这名字多酷。

骑士

瞳を閉じて 心のまま 僕は君を想

精华
0
帖子
1378
威望
0 点
积分
1946 点
种子
0 点
注册时间
2006-3-17
最后登录
2013-8-7
发表于 2006-7-8 17:51  ·  安徽 | 显示全部楼层
芙蓉?
今天晚饭吃不下去了……
该用户已被禁言

精华
0
帖子
335
威望
0 点
积分
341 点
种子
5 点
注册时间
2004-5-14
最后登录
2021-1-20
发表于 2006-7-8 18:01  ·  广东 | 显示全部楼层
芙蓉是扯了点,不过不大相信这是HK有授权杂志的杰作;DOA里面的丽凤可是硫酸脸指定的官方中文名字哦

征服者

流放者(禁止发言)

精华
5
帖子
4555
威望
7 点
积分
5762 点
种子
5 点
注册时间
2005-5-14
最后登录
2019-5-14
发表于 2006-7-8 18:07  ·  广东 | 显示全部楼层
芙蓉JJ

该用户已被禁言

精华
0
帖子
4690
威望
0 点
积分
4886 点
种子
129 点
注册时间
2005-3-21
最后登录
2024-12-13
 楼主| 发表于 2006-7-8 18:33  ·  广西 | 显示全部楼层
芙蓉JJ起码身材比フレイ好吧?   


我对香港翻译SMITH都叫做斯密夫一直很奇怪,难道TH也有发“夫”音的?

征服者

流放者(禁止发言)

精华
5
帖子
4555
威望
7 点
积分
5762 点
种子
5 点
注册时间
2005-5-14
最后登录
2019-5-14
发表于 2006-7-8 18:41  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用kebold于2006-07-08 18:33发表的:
芙蓉JJ起码身材比フレイ好吧?   
我对香港翻译SMITH都叫做斯密夫一直很奇怪,难道TH也有发“夫”音的?

芙蓉JJ那身材不叫好,应该叫辣

斯密夫在粤语发音会变成“丝袜服”的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-24 00:12 , Processed in 0.207538 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部