A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 24438|回复: 113

[闲的蛋疼] 有关游戏译名 (WITCHER已重新编辑,耳光响亮)

[复制链接]

精华
0
帖子
2872
威望
2 点
积分
3470 点
种子
125 点
注册时间
2012-5-15
最后登录
2025-4-17
 楼主| 发表于 2015-4-15 14:54  ·  日本 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Champnova 于 2015-4-15 22:46 编辑

本来是准备整理下做个专题视频的,但由于各种原因(其实主要还是懒)一直没弄。看到今天论坛讨论The Witcher译名挺热闹的,我也来随便瞎扯两句

首先是The Witcher


The Witcher(波兰语:Wiedźmin),原作者Andrzej Sapkowski是波兰人,好像当初Wiedźmin翻译成英文就是有问题的,翻译出来的witcher本身就是个生造词,去Google搜witcher的话出来的结果也只有跟这系列相关的。波兰原文就不谈了(我也看不懂),主要还是围绕witcher这个生造词聊聊吧

第一我想说的是————witcherwitch,这两个词,半毛线关系都没有!的确看样子好像witcher就是witch多个er后缀,但两者真心没关系。

首先就witch来讲,这个词是性别特指的,只能翻译女巫、巫婆之类,没有男witch这一说。要真找巫师英文的话,sorcerer、warlock、wizard随便挑一个都行,但绝对不可能是witch!

再来谈witcher,之前已经说了这个词本身是个生造词,小说和游戏里对此职业描述的也很清楚,变异人、钢剑+银剑、各种外挂药水以及各种法印,这些特征都是witcher这一职业独有的。虽然会点小法术但和sorcerer、witch一类还是有很大区别。说白了就是Bounty Hunter,只不过主要猎物都是恶魔罢了。所以硬要翻译中文的话,个人觉得还是猎魔人和狩魔猎人比较合适。

另外还有人提到驱魔人这个翻译,其实严格来说驱魔人这翻译也不对。因为驱魔人某种意义上已经算是专有名词了,一般特指exorcist,比较典型的如DC的康斯坦丁,以及经典的《驱魔人》电影。而且涉及到驱魔人这一设定的话故事背景也基本都是和***相关,天堂地狱,天使恶魔啥的。

以下为后来编辑,上面原文不做修改,方便对比(打脸也方便点

感谢68楼朴念仁之逆袭提醒,可能我之前资料查得不全面,只查了witcher和witch,确实没啥直接关系,但后来又查到了下面这段解释

The name "Witcher"

The original Polish name for "witcher" is wiedźmin. The English translation preferred by Andrzej Sapkowski was initially "hexer." "Hexer" was the name used in the international version of the film adaptation. "Hexe" and "hexer" are the German terms for "witch" and "warlock." However, CD Projekt chose to translate "hexer" literally to "witcher" in The Witcher computer game. Danusia Stok subsequently used this version in her translation of the book The Last Wish. Sapkowski himself used the term "witcher" in his own book Historia i Fantastyka. Michael Kandel used "spellmaker" in his translation of the story "Wiedźmin" in 2010.

Alternatively, the word warlock has been used informally in English translations, while "witcher," being a neologism in English (as wiedźmin is in Polish), arguably describes the uniqueness of Geralt's profession better.

大致意思是当初翻译的时候,原作者比较倾向于‘hexer’这个翻译,‘hexe’和‘hexer’源于德语,分别对应英文的‘witch’和‘warlock
,所以某种意义上来讲witch和witcher还是有间接关系的,后来CD Projekt制作第一部PC游戏的时候就直接按此字面意思造了个新词witcher

好吧下面打脸时间,我原本个人理解witcher这个生造词翻译成猎魔人更加贴合白狼Geralt的职业特征,但后来查到上面这段解释后感觉作者还是挺倾向于‘男巫’这翻译的,单从这角度来看,翻译成巫师也没什么不妥


接下来是Titanfall


其实严格来讲陨落这个翻译也能用,但问题就是陨落这一词衍生含义太消极了,提到陨落我个人第一反应是某某某挂了,啥啥啥悲剧了之类。

反正要是不跟我讲titan是个兵器,fall是类似空降的出场方式,也不给我TITANFALL这英文,在毫无背景介绍的情况下就单甩给我泰坦陨落这标题,你猜我当时第一反应是啥?————卧槽战神出新作了么!!!



下面个人觉得最蛋疼的一个The Last of Us


首先和我一起念三遍The Last of Us~~~The Last of Us~~~The Last of Us~~~觉得顺么?我反正读起来挺顺的。
再和我一起念三遍The Last of U.S. ~~~The Last of U.S. ~~~The Last of U.S. ~~~觉得顺么?我是觉得挺别扭的。什么?你觉得顺?那就顺着好了,下面的也不用看了

先来看这标题标准写法————The Last of Us,T、L、U三个字母是大写,其它全部小写。或者THE LAST OF US,全部大写。再不行随意点the last of us全小写。去国外网站上查也无非就是这三种写法。你要是能在国外哪家正经媒体上看到The Last of US这标题,我送你份限量版,同***要是能在国外哪家正经媒体上听到the last of~~~U~~S~~这读法,我也送你份

说实话我理解The Last of Us一开始能有人翻译成美国末日,但我无法理解的是这翻译特喵传得比官方翻译还广,几乎就成了内地官翻了

首先单从故事背景来讲,虽然主要故事发生在美国,但这是全球性的灾难,遭殃的不只是美国,不过要是有些反美帝之类的人觉得美国末日这翻译听着很爽,那就无视我当我没说吧

再看这标题The Last of Us,很多人说Us是双关,我觉得也是。不对,我觉得不止双关,us可以是指Joel和Ellie,us也可以是指除了
或者包括Joel和Ellie在内的幸存者们,survivors、humans,在延伸下去我觉得us还可以指末世下的人性——the last of  humanity。不过不管怎么理解,我都无法把us理解成UNITED FKING  STATES

再回到美国末日这翻译,事先声明我是英文渣,英文水平只能到看懂的程度,但如果要正儿八经翻译美国末日的话。。。你至少US前面要加个the是吧,而且the last翻译成末日也不太合适吧,你好歹换成the end啊


顺便再加一个Batman Arkham Series


其实这个还好,毕竟Arkham和Gotham一样都是漫画独有的词,一般情况下都是音译

目前普遍容易接受的有阿卡姆,阿克汉姆,说实话就算翻译阿肯也能凑合

但是......谁能告诉我阿甘是个什么鬼 ,这标题太容易出戏了有木有啊 Hello. My name's Forrest, Forrest Gump. You want a chocolate?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


好了先写这么多,其实还有好多别的游戏译名相关的,以后再慢慢整理

肯定会有人觉得我闲的蛋疼,的确,我要是不蛋疼我也不会码这么多字

估计大多数人会觉得我***,别人怎么叫你管得着么,确实我也真管不着,我只是每天看着整版的美国末日觉得蛋疼而已

引用罗老师的一句话:我不是为了输赢 我就是.....蛋疼(憋着不说出来可是会碎的

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
该用户已被禁言

精华
0
帖子
5138
威望
0 点
积分
5146 点
种子
5 点
注册时间
2006-2-17
最后登录
2015-12-2
发表于 2015-4-15 14:55  ·  广东 | 显示全部楼层
好吧果然是蛋疼的可以

悟道者

PSN:koyasha

精华
0
帖子
27388
威望
0 点
积分
30280 点
种子
958 点
注册时间
2006-1-30
最后登录
2024-8-8
发表于 2015-4-15 14:58  ·  陕西 | 显示全部楼层
你确实蛋疼的可以....你要知道约定成俗很厉害的
就比如家用机掌机这个说法一样.....掌机其实也是家用机的一种啊....就像笔记本电脑台式机电脑都叫电脑一样
家用机是对应业务用机(街机)的说法其实
但是你叫人改口可能嘛

精华
0
帖子
362
威望
0 点
积分
393 点
种子
16 点
注册时间
2015-4-11
最后登录
2023-2-13
发表于 2015-4-15 14:59  ·  福建 | 显示全部楼层
TLOUS应该是 最后的我们比较好

精华
0
帖子
978
威望
0 点
积分
1123 点
种子
15 点
注册时间
2005-8-27
最后登录
2025-9-8
发表于 2015-4-15 15:04  ·  广东 | 显示全部楼层
我觉得不要翻译,保持原文比较好
翻译会有曲解、会有缺失、特别是中文翻译
举一个例子,电影MATRIX,这个词兼有“矩阵”、“母体”之意,结合影片内容似乎都可以解释
但中文偏偏译成了”黑客帝国“,”黑客“还说的过去,但”帝国“哪来的,为什么非要加上这两个让人摸不着头脑的字
要说11区电影也有翻译,片假名音译,呵呵

精华
0
帖子
2872
威望
2 点
积分
3470 点
种子
125 点
注册时间
2012-5-15
最后登录
2025-4-17
 楼主| 发表于 2015-4-15 15:06  ·  江苏 | 显示全部楼层
nighter 发表于 2015-4-15 15:04
我觉得不要翻译,保持原文比较好
翻译会有曲解、会有缺失、特别是中文翻译
举一个例子,电影MATRIX,这个词 ...

所以我现在正常都是打原文或者缩写

精华
0
帖子
978
威望
0 点
积分
1123 点
种子
15 点
注册时间
2005-8-27
最后登录
2025-9-8
发表于 2015-4-15 15:07  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 nighter 于 2015-4-15 15:10 编辑

对于THE LAST OF US,如果非要选一个中文译名的话,个人认为还是官方的好,最后生还者
虽然生硬,但没有大的错误
美国末日是个什么鬼
xbox那边的GEAR OF WAR翻译成战争机器也怪怪的
战争齿轮才最符合游戏所体现出来的含义,士兵只不过是战争这部庞大机器的零件——齿轮罢了
打个比方,《大决战》那种电影是战争机器,《拯救大兵瑞恩》才是战争齿轮

弑神者

Akira905 Studio

精华
32
帖子
118973
威望
38 点
积分
130235 点
种子
2804 点
注册时间
2005-12-4
最后登录
2025-9-7
发表于 2015-4-15 15:07  ·  浙江 | 显示全部楼层
Witch Witcher
game gamer
Play  player

同理

美式英語很多是連起来念都可以的、titanfall表达的我很美式

tlou同样告诉你这是发生在美国的事、翻成美国未日也很正常、最後生還者是官方的、


有些単詞就和跆拳道一様、没有固定招式、主要要靠感覚、不是光靠拳脚,懂了就可以、深入了你不玩透遊戯理解不了。

像零 ZERO、 怎么翻译,同音是霊、那它為啥用零、零这个数字确定有、而且在1前面、但為什么算数没有出現像0+0=多少的例子呢,,,

精华
0
帖子
1022
威望
0 点
积分
1282 点
种子
7 点
注册时间
2009-4-20
最后登录
2021-2-22
发表于 2015-4-15 15:07  ·  广东 | 显示全部楼层
我还一直想,为啥一个魔法职业为标题的游戏,会是那么硬派的砍剑...原来是特么翻译错了..
the last of us一直叫最后生还者的..

骑士

为了部落……

精华
0
帖子
2774
威望
0 点
积分
2994 点
种子
8 点
注册时间
2005-8-7
最后登录
2024-4-30
发表于 2015-4-15 15:08  ·  上海 | 显示全部楼层
20年前我怎么也想不明白太空战士是啥
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-9-9 20:23 , Processed in 0.205824 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部