A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: sqj

關於神海的簡體和繁體翻譯 大家都用哪個?

[复制链接]

精华
0
帖子
2635
威望
0 点
积分
2907 点
种子
33 点
注册时间
2005-3-20
最后登录
2022-6-14
发表于 2016-5-10 15:05  ·  上海 | 显示全部楼层
表面上说简体翻译不好、太俗,其实就是自卑心理作祟而已
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3256
威望
0 点
积分
3191 点
种子
0 点
注册时间
2015-5-10
最后登录
2019-12-1
发表于 2016-5-10 15:05  ·  湖北 | 显示全部楼层
恋妖壶 发表于 2016-5-10 11:36
你这属于天然自卑?我本来意思就是有的人喜欢简体的接地气,我不喜欢,纯个人喜好,贬低了什么?强行分了 ...

你又不是未来人,你怎么知道一些俗语,例如“老司机”会过时?英语对白也会有不少同期的俗语和只有少数人知道的特指,你怎么不指责英语啊。

精华
0
帖子
3659
威望
0 点
积分
3818 点
种子
5 点
注册时间
2004-12-16
最后登录
2023-6-26
发表于 2016-5-10 15:24  ·  广东 | 显示全部楼层
549975021 发表于 2016-5-10 02:40
我还是觉得繁体好 简体有些过于矫正了

系列一直只用英语字幕。黄金罗盘除外(木有英语)

精华
0
帖子
211
威望
0 点
积分
215 点
种子
7 点
注册时间
2008-8-13
最后登录
2019-2-1
发表于 2016-5-10 15:24  ·  福建 | 显示全部楼层
矫情的人还真多   

精华
0
帖子
330
威望
0 点
积分
351 点
种子
0 点
注册时间
2015-11-18
最后登录
2019-7-5
发表于 2016-5-10 15:39  ·  四川 | 显示全部楼层
以神海的风格有搞笑的元素很好啊
游戏本身就是及时性的娱乐品,当然要取悦现在的消费者,用现下的流行词未可厚非

就算是电影,小说,都有明显的时代特征,不同时代的作品,全都一个腔调,那才是漫漫违和感

精华
0
帖子
3634
威望
0 点
积分
3670 点
种子
10 点
注册时间
2014-3-4
最后登录
2022-9-29
发表于 2016-5-10 15:58  ·  黑龙江 来自手机 | 显示全部楼层
接地气?简中简直就是low逼乡村翻译。

精华
0
帖子
6983
威望
0 点
积分
7492 点
种子
589 点
注册时间
2005-12-25
最后登录
2025-10-18
发表于 2016-5-10 16:01  ·  广东 | 显示全部楼层
索尼第一方游戏的繁体中文翻译,要求翻译者在台港两地的习惯中平衡。所以较少流行语。

精华
0
帖子
1564
威望
0 点
积分
1645 点
种子
5 点
注册时间
2014-11-1
最后登录
2018-5-2
发表于 2016-5-10 16:49  ·  美国 | 显示全部楼层
点点儿 发表于 2016-5-10 00:33
这么接地气的翻译怎么可能还用繁体?

居然有老司机!!!

精华
0
帖子
5230
威望
0 点
积分
5256 点
种子
284 点
注册时间
2014-3-26
最后登录
2025-10-14
发表于 2016-5-10 16:51  ·  云南 | 显示全部楼层
繁体翻译像是在解释简体翻译的话,从语境上来讲我觉得这次简体的翻译不错

精华
0
帖子
960
威望
0 点
积分
1912 点
种子
13 点
注册时间
2015-7-3
最后登录
2022-7-29
发表于 2016-5-10 17:17  ·  广东 | 显示全部楼层
点点儿 发表于 2016-5-10 00:33
这么接地气的翻译怎么可能还用繁体?

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈滴,学生卡
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-10-20 08:41 , Processed in 0.225371 second(s), 21 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部