A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: PedroXu

一位参与简体中文字幕翻译人员的自白

[复制链接]

精华
0
帖子
4999
威望
0 点
积分
5016 点
种子
262 点
注册时间
2014-3-26
最后登录
2025-1-8
发表于 2016-5-12 10:20  ·  云南 | 显示全部楼层
盐巴不甜 发表于 2016-5-11 18:44
我说说我自己的感受
哔了狗了      我心理是哦   没感觉,因为本身没理解
膜?              没找到

我觉得你更应该去抗议现在的进口大片翻译,那里边的网络新用语更多

弑神者

旁门左道驱良币 城狐社鼠扭于前 不舞之鹤闭塞听积羽沉舟只等闲

精华
3
帖子
173293
威望
3 点
积分
184056 点
种子
2042 点
注册时间
2009-12-1
最后登录
2024-12-21
发表于 2016-5-12 10:23  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
为这个争得头破血流有啥意义。。

精华
0
帖子
747
威望
0 点
积分
853 点
种子
8 点
注册时间
2005-3-11
最后登录
2024-11-28
发表于 2016-5-12 10:23  ·  上海 | 显示全部楼层
ayumiisly 发表于 2016-5-12 10:16
这次翻译挺好的,接地气。别说游戏,现在去影院看那些进口大片哪部翻译少得了新网络用语?还不是各种接地气 ...

网络用语并没问题,什么人说什么话自然不会有违和感。
但他们2兄弟的人物设定显然不是那种会了解各种梗的人。所以会出戏。
如果漫威动不动来段相声估计谁也受不了吧?
有争议,而且并不是少数,本来就说明了些问题。
你觉得可以接受,但自然也有人觉得不能接受。
我个人对整个简体翻译觉得问题不大,但个别地方就是会出戏。
至于这个原文,全篇基本都是我认为,还有强调各种只有“一次”
然而因为只有几次,所以就不是问题了?

精华
0
帖子
3243
威望
0 点
积分
3654 点
种子
216 点
注册时间
2013-11-11
最后登录
2019-2-23
 楼主| 发表于 2016-5-12 10:24  ·  广东 | 显示全部楼层
ayumiisly 发表于 2016-5-12 10:16
这次翻译挺好的,接地气。别说游戏,现在去影院看那些进口大片哪部翻译少得了新网络用语?还不是各种接地气 ...

进口大片翻译的本土化大部分人看了都只是会心一笑,到了游戏就是各种接受不了,说白了就俩字,矫情

精华
0
帖子
375
威望
0 点
积分
967 点
种子
5 点
注册时间
2014-6-13
最后登录
2018-6-19
发表于 2016-5-12 10:29  ·  上海 | 显示全部楼层
大家工作都挺不错的,为了这点东西打起嘴炮不带停
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1542
威望
0 点
积分
1649 点
种子
0 点
注册时间
2011-5-12
最后登录
2019-12-9
发表于 2016-5-12 10:30  ·  广东 | 显示全部楼层
心斋斋心 发表于 2016-5-11 21:42
抱歉,我是专业做游戏本土化的。中英日都会负责。
每个人的口味不同,你永远不会去接受自己不想接受的意 ...

+1,几年前辞工宅的时期也有接过一些国外游戏(主要网游)的翻译外包,这次的简中翻译真没有什么好指责的,一个成人评级的游戏要在语言上***到能过审就已经够头大了,难得还能中规中矩的贴合原意,一些(其实很少)本地化的翻译蛮有笑点的,不懂的人也不会产生什么歧义,以后或许还能成为新梗。

精华
0
帖子
2930
威望
0 点
积分
3403 点
种子
5 点
注册时间
2010-11-19
最后登录
2020-7-6
发表于 2016-5-12 10:33  ·  上海 | 显示全部楼层
翻译得还好,有些翻译有点出戏,这只是网络文化导致的曲解结果
谈笑风生也好,搞一个大新闻也罢,原文翻译上这样翻译并没有错误,甚至来说这样翻译是很本地化,只是被***们搞坏原意而已
当然如果有更加好的表现方式的话,脏话能本地化表现更加好,毕竟不是文学作品,口头说出来的话就应该用普通人日常用语来进行翻译为妥

终结者

老油条

精华
1
帖子
9703
威望
1 点
积分
10303 点
种子
618 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2025-1-9
发表于 2016-5-12 10:35  ·  浙江 | 显示全部楼层
kaworu83629 发表于 2016-5-12 10:23
网络用语并没问题,什么人说什么话自然不会有违和感。
但他们2兄弟的人物设定显然不是那种会了解各种梗的 ...

你这个太好反驳了
就我个人体会来说,英文骂人永远没法让我跟中文骂人一样上升出同样的情绪程度
sob和表子养的,意思差不多,字面也对得上,语气应该也类似
但是如果你用英文骂,如果我不把它脑袋里翻译成中文,然后根据中文翻译,哦,你在说我表子养的,于是我要好好揍你,那么我的身体是不会有如此强烈的拒斥反应的。因为土生土长在本土学英语的,是很难了解英文所附带的情绪的
如果有人能够仅凭sob不借助自己的脑内翻译就能直接反应出同样的情绪程度
那么我敢打包票,这样的人有能力而且应该直接玩英文,对于这样的人来说,任何翻译都没法满足得了他,玩中文对他来说永远有意义损失

网络语很多时候是这种语气情绪的还原而已。但是这种还原有其风险,因为很多人并不待见这些语言,因此容易产生排斥感。但反过来,对于不排斥网络语的人来说,这样的情绪还原很是到位,他们能体会到原来英语说得某个词能带有这样的语气语调,他们是能真切地感受到

至于梗对不对得上本来就是瞎扯。中文的任何梗老外都对不上,因为英语就没有这种所谓梗。就算老外的话本来就带梗,那么除非出处一样,不然你带梗的翻译也不可能对应。

精华
0
帖子
747
威望
0 点
积分
853 点
种子
8 点
注册时间
2005-3-11
最后登录
2024-11-28
发表于 2016-5-12 10:39  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 kaworu83629 于 2016-5-12 10:41 编辑
亚里斯猫德 发表于 2016-5-12 10:35
你这个太好反驳了
就我个人体会来说,英文骂人永远没法让我跟中文骂人一样上升出同样的情绪程度
sob和表 ...


你自己也说了,有人会产生排斥感,有人会接受。这还不说明问题?
一个可以获得90%认可的翻译,结果产生了40%的排斥,本身就是不合格。
翻译本就不可能完全还原,但忠于人物设定和语境,并不算个过分要求。
觉得不合适的也就2种论点,人物性格不可能说网络用语,网络用语的时效性。
而这2点就这些翻译来看,并没有指责错。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
654
威望
0 点
积分
779 点
种子
5 点
注册时间
2013-11-25
最后登录
2020-3-30
发表于 2016-5-12 10:44  ·  江苏 | 显示全部楼层
霸神震山 发表于 2016-5-11 18:49
玩到十几章了,事实上除了开头的“哔了狗”
之后都没有太多强烈违和感的词汇,谈笑风生 大新闻用在当时的语 ...

支持下表明立场。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-9 06:04 , Processed in 0.211885 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部