A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: PedroXu

一位参与简体中文字幕翻译人员的自白

[复制链接]

精华
0
帖子
4855
威望
0 点
积分
5209 点
种子
19 点
注册时间
2010-5-8
最后登录
2022-10-25
发表于 2016-5-11 21:26  ·  北京 | 显示全部楼层
不喜欢就选繁体中文不就得了?

精华
0
帖子
177
威望
0 点
积分
177 点
种子
7 点
注册时间
2011-2-20
最后登录
2022-10-27
发表于 2016-5-11 21:29  ·  柬埔寨 来自手机 | 显示全部楼层
司令 发表于 2016-5-11 21:14
全对话的5%都不到,就那么几句。这年头网民都喜欢小题大作,搞成大新闻。 ...

大新闻的确是某些“股东”炒的了,改个字幕多大点事?但说实话,改还是该改的,要不然翻译这块总做不完美真粉也觉得别扭吧。

精华
0
帖子
32
威望
0 点
积分
32 点
种子
0 点
注册时间
2013-10-9
最后登录
2016-5-27
发表于 2016-5-11 21:29  ·  爱尔兰 | 显示全部楼层
无夜不眠 发表于 2016-5-11 21:21
用不用,用得好不好值得商榷。我个人不觉得这里需要特别指责,不过我觉得这里也没必要特意本地化。就个体 ...

可惜这种话谁都是张嘴就来的,对实际翻译的时候会遇到的问题起不到任何作用,我是游戏汉化的从业人员,对这些东西算是比平常人更了解一些,很多人不知道我们背后付出了多少辛苦,看到两张截图张嘴就喷,游戏发售一天不到有几个是玩了游戏再来发表意见的?哼,这也算是中国特色了。

精华
0
帖子
177
威望
0 点
积分
177 点
种子
7 点
注册时间
2011-2-20
最后登录
2022-10-27
发表于 2016-5-11 21:30  ·  柬埔寨 来自手机 | 显示全部楼层
niujun988 发表于 2016-5-11 21:26
不喜欢就选繁体中文不就得了?

简体中文翻译得更好有什么不妥的吗?玩家们提意见也是想让神海更好吧,这和那些无脑黑还是有区别的。

精华
0
帖子
177
威望
0 点
积分
177 点
种子
7 点
注册时间
2011-2-20
最后登录
2022-10-27
发表于 2016-5-11 21:32  ·  柬埔寨 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 无夜不眠 于 2016-5-11 21:40 编辑
心斋斋心 发表于 2016-5-11 21:29
可惜这种话谁都是张嘴就来的,对实际翻译的时候会遇到的问题起不到任何作用,我是游戏汉化的从业人员,对 ...


抱歉,我业余也是汉化组的,不过日文的。漫画,小说,电影游戏多多少少都参与过,有的汉化组不负责任,但是翻译者真热爱这部作品的话,会异常负责,会接纳异见。其实说白了,多大点事,接受批评提高自己啊。
当然,我能理解一些译者对自己付出过的文字有一种执着,但那种执着如果持续,如果让他固守己见,在旁人看来就是可笑的了。很多人并不是针对人,只是觉得翻译不妥,真正的粉并不是某些喷子,和喷子对喷可能让翻译者好受,但译文不会得到完善,真爱粉也得不到好处,伟大的作品值得精雕细琢的翻译。

精华
0
帖子
32
威望
0 点
积分
32 点
种子
0 点
注册时间
2013-10-9
最后登录
2016-5-27
发表于 2016-5-11 21:42  ·  爱尔兰 | 显示全部楼层
无夜不眠 发表于 2016-5-11 21:32
抱歉,我业余也是汉化组的,不过日文的。英语虽然没那么高水平搞翻译,但懂还是略懂。其实说白了,多大点 ...

抱歉,我是专业做游戏本土化的。中英日都会负责。
每个人的口味不同,你永远不会去接受自己不想接受的意见,也会对这份工作有自己的想法。
这次无非就是不按照以往的套路出牌,古墓丽影还有人喷汉化太规范呢,现在把粗口还原出来了一个个又高雅了起来。但是我觉得本土化不能一直遵循国内引进国外电影的老路子,时代一直在改变,本土化也要顺应时代而进步,要允许出错,但是不能容忍一尘不变,符合国内人的说话习惯而作出改变我们应该是乐见的。而不应该过分抵抗。
再者说了,凭良心这次翻译的质量很高了。我就没看到有人喷哪里翻错的。

精华
0
帖子
3223
威望
0 点
积分
3634 点
种子
215 点
注册时间
2013-11-11
最后登录
2019-2-23
 楼主| 发表于 2016-5-11 21:44  ·  广东 | 显示全部楼层
老郭曾经说过,先搞笑吧,不搞笑就太搞笑了

精华
0
帖子
968
威望
0 点
积分
995 点
种子
5 点
注册时间
2013-2-4
最后登录
2020-3-7
发表于 2016-5-11 21:46  ·  广东 | 显示全部楼层
无夜不眠 发表于 2016-5-11 21:05
其实这个我觉得问题不是在“老”,毕竟东南西北大家都能明白“老”,问题是这里需要吗,合适吗?特意本地 ...

这话说的我爱听,这里我想问问支持这样翻译的人,敢不敢对自己老爹老妈这样子沟通,到底能不能沟通,对我们的角度就是还能不能好好说话了,支持着的儿女这样跟你对话,你会不会两巴掌??我会再踢两脚。

精华
0
帖子
177
威望
0 点
积分
177 点
种子
7 点
注册时间
2011-2-20
最后登录
2022-10-27
发表于 2016-5-11 21:47  ·  柬埔寨 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 无夜不眠 于 2016-5-11 21:51 编辑
心斋斋心 发表于 2016-5-11 21:42
抱歉,我是专业做游戏本土化的。中英日都会负责。
每个人的口味不同,你永远不会去接受自己不想接受的意 ...


比以前好,大家都知道,值得肯定的。但是不够好。
还有你要搞翻译的我想你会明白业余和专职与语言化专业程度无关。
不过话说回来,毕竟是要精通双语的工程,有些东西也不是一时半会打磨得好的,非要说这就是定稿了,这就完全不改了,没问题了,也没什么意义吧,最后改不改我想也是看玩家的反馈决策的。神海4经过精雕细琢,同理,玩神海4玩家也想看到盒和游戏一样经过反复琢磨的翻译。

圣骑士

U MAKE MONEY,I MAKE LOVE!

精华
0
帖子
3716
威望
0 点
积分
4124 点
种子
24 点
注册时间
2004-8-13
最后登录
2024-4-26
发表于 2016-5-11 21:49  ·  上海 | 显示全部楼层
膜和风生水起谈笑风生这些梗我都不知道哪里来的。。。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-6 01:10 , Processed in 0.205787 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部