A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: PedroXu

一位参与简体中文字幕翻译人员的自白

[复制链接]

精华
0
帖子
615
威望
0 点
积分
636 点
种子
29 点
注册时间
2006-6-6
最后登录
2023-8-15
发表于 2016-5-11 20:47  ·  江苏 | 显示全部楼层
心斋斋心 发表于 2016-5-11 20:42
氪金海盗钩的英文原文是nice hook
这个词的确会让人懵圈,尤其是不玩魔兽世界的,不过如果直白的翻译的话 ...

直白的翻译,如果翻成,给你换个牛逼的海盗钩,我觉得挺好的.玩过魔兽的...这里真心跳戏.

精华
0
帖子
32
威望
0 点
积分
32 点
种子
0 点
注册时间
2013-10-9
最后登录
2016-5-27
发表于 2016-5-11 21:04  ·  爱尔兰 | 显示全部楼层
allen1224 发表于 2016-5-11 20:47
直白的翻译,如果翻成,给你换个牛逼的海盗钩,我觉得挺好的.玩过魔兽的...这里真心跳戏. ...

关注这个话题到现在我也没看到谁提出来哪里翻译错误之类的问题叫骂
我倒是更想看到能有人指出游戏哪里意思翻错了,这才能反应翻译的质量问题。
可惜几乎所有人游戏都没碰看到两张截图就自HIGH了。

精华
0
帖子
177
威望
0 点
积分
177 点
种子
7 点
注册时间
2011-2-20
最后登录
2022-10-27
发表于 2016-5-11 21:05  ·  柬埔寨 来自手机 | 显示全部楼层
ibobos 发表于 2016-5-11 20:46
“肩膀老疼了”不是本地化,是东北化,作为南方人,并不喜欢听东北特别是辽宁话 ...

其实这个我觉得问题不是在“老”,毕竟东南西北大家都能明白“老”,问题是这里需要吗,合适吗?特意本地化为某个方言确实会有些突兀感。如果当时德雷克用了其他国家的英语口音南方口音,那样肯能用老也许就合适得多了。
说白了,这次简中用力过了,遣词用句太过自我,并不能很好得表现出神海的风格,下了功夫值得表扬,但画蛇添足了。说得重一点,自以为是,自认为尊重作品的制作方和玩家,画虎不成反类狗(也许会有人吐槽是犬)。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3879
威望
0 点
积分
3881 点
种子
5 点
注册时间
2009-11-21
最后登录
2017-3-15
发表于 2016-5-11 21:07  ·  江苏 | 显示全部楼层
慢慢的2000 发表于 2016-5-11 18:34
如果索尼和顽皮狗知道真实的简中翻译含义后,这名留学生不可能再有第二次工作机会了。 ...

我觉得会发给他额外的奖金
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3879
威望
0 点
积分
3881 点
种子
5 点
注册时间
2009-11-21
最后登录
2017-3-15
发表于 2016-5-11 21:09  ·  江苏 | 显示全部楼层
kylebear 发表于 2016-5-11 19:38
尊重?理解?
如果是汉化组的当然要尊重理解因为人家是义务的
自己本职工作没做好,难道要大家理解他? ...

敢问哪里没做好

精华
0
帖子
32
威望
0 点
积分
32 点
种子
0 点
注册时间
2013-10-9
最后登录
2016-5-27
发表于 2016-5-11 21:12  ·  爱尔兰 | 显示全部楼层
无夜不眠 发表于 2016-5-11 21:05
其实这个我觉得问题不是在“老”,毕竟东南西北大家都能明白“老”,问题是这里需要吗,合适吗?特意本地 ...

的确这里本土化方面用力很足。
英文原文是There goes my shoulder.
其实在游戏里是比较诙谐的一幕,内森开了门弄疼了肩膀喊了一句,用老疼了更能表达的诙谐一些,我个人觉得没什么不好。

审判者

1234

精华
0
帖子
14044
威望
0 点
积分
15095 点
种子
118 点
注册时间
2006-9-3
最后登录
2024-12-7
发表于 2016-5-11 21:14  ·  日本 | 显示全部楼层
lss-12345 发表于 2016-5-11 18:34
我倒是好奇,简中俗气的词汇占整个游戏的比重有多少?

全对话的5%都不到,就那么几句。这年头网民都喜欢小题大作,搞成大新闻。

精华
0
帖子
1100
威望
0 点
积分
1311 点
种子
5 点
注册时间
2016-2-21
最后登录
2021-8-13
发表于 2016-5-11 21:17  ·  北京 | 显示全部楼层
这么说看样子国行是彻底没戏了

精华
2
帖子
20247
威望
2 点
积分
21001 点
种子
1671 点
注册时间
2009-3-26
最后登录
2025-1-4
发表于 2016-5-11 21:19  ·  四川 | 显示全部楼层
反正没选简中,主要是前面玩魂,简体的翻译问题太大,所以还是选繁体吧

精华
0
帖子
177
威望
0 点
积分
177 点
种子
7 点
注册时间
2011-2-20
最后登录
2022-10-27
发表于 2016-5-11 21:21  ·  柬埔寨 来自手机 | 显示全部楼层
心斋斋心 发表于 2016-5-11 21:12
的确这里本土化方面用力很足。
英文原文是There goes my shoulder.
其实在游戏里是比较诙谐的一幕,内森 ...

用不用,用得好不好值得商榷。我个人不觉得这里需要特别指责,不过我觉得这里也没必要特意本地化。就个体是没什么问题,但是因为有其他跳脱的网络用语,这里的本地化倾向就让整体翻译风格显得激进了,我不是不支持意译,甚至反对原教旨不懂变通的直译,但意会的度要把握好。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-5 11:17 , Processed in 0.219432 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部