圣骑士
nothing comes close
- 精华
- 0
- 帖子
- 2629
- 威望
- 1 点
- 积分
- 3242 点
- 种子
- 12 点
- 注册时间
- 2006-6-20
- 最后登录
- 2022-5-10
|
发表于 2006-11-3 11:27 · 湖北
|
显示全部楼层
帖子和170楼的这个帖子换了个位置,看起来方便些
下面是引用skyraven于2006-11-03 12:45发表的:
He's shooting!
说开火比较好吧
Can't shake him!
shake是dogfight时摆脱对方追击的意思
....... 第一次翻译军事题材,多谢skyraven,很多空战术语确实不了解,昨天跟Z说了的,他还说这里没什么术语,晕死~~
还多请提点咯!!
另外,我觉得翻译是个要具有想象力的工作,中间必然要有文化的转化,所以我不将任何句子都按照英文逐字翻译或按照约定俗成的翻译,我就将很多句子活跃化,当然不排除不正确的地方,毕竟这个的翻译有点枯燥的说,很多,又很多类似的,我希望尽量用戏剧化的语言来表达.
Don't worry. Just remember all you've learned during training.
有点歧义了, 记住训练内容, 和"当成演习"两个概念........
珍珠港空袭, 广播有叫"就当成是演习"吗
这个故意翻成这样的,说话者的意图是希望其在实战中能够放松,虽然原意是:"只要记住所有你在训练时所学到的内容就行了". 但我觉得:"把它就当演习一样就可以了."这样翻译比较贴切人性化.
Don't be predictable at heading or altitude when they close in.
predictable是形容词
是叫你在他们接近的时候, 不要用固定, 或者说别人完全可以推测的航向, 高度
predictable是 可预知的;可预报的 从新翻译因该是这样:
他们接近的时候不要用你推定的航向和高度来判断敌人的。
再就是SHAKE的地方都错了,这个估计永远都忘不了了.
Damn! That was one of ours!
哪里有导弹的意思???
由于没有回游戏(这个怎么回啊....哭的说),很多地方,像这个,我就不好判断那个one是指飞机还是导弹,所以我只有根据上下的句子环境,上面的句子是"A missile! I'm evading! 导弹!我在逃离中!"所以下面一来"Damn! That was one of ours!"我就以为这句是接着上面说的,我就翻译成:"TNN的!竟然是我们人的导弹!(怎么能乱搞啊)" ......结果闹了笑话. |
|