A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 420X

今天看到国行版的简体翻译,想问问大家对网络语言加入翻译怎么看?

[复制链接]

屠龙者

现代视觉文化研究会

精华
1
帖子
50463
威望
2 点
积分
51747 点
种子
1385 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2025-11-18
发表于 2016-8-19 23:46  ·  广东 | 显示全部楼层
LZ没玩简体版神海4?

精华
0
帖子
146
威望
0 点
积分
484 点
种子
492 点
注册时间
2015-8-3
最后登录
2023-6-12
发表于 2016-8-19 23:50  ·  广东 | 显示全部楼层
不滥用就行。我觉得没必要抓得那么紧。

精华
0
帖子
1594
威望
0 点
积分
1659 点
种子
7 点
注册时间
2007-8-31
最后登录
2021-1-12
发表于 2016-8-20 00:23  ·  河南 来自手机 | 显示全部楼层
断章取义有意思么

征服者

雷帝尜尜

精华
0
帖子
5779
威望
0 点
积分
6607 点
种子
5 点
注册时间
2009-4-19
最后登录
2018-10-2
发表于 2016-8-20 00:31  ·  辽宁 | 显示全部楼层
本帖最后由 yugo812 于 2016-8-20 00:37 编辑

LZ这图感觉跑题了,这种属于国内汉化类似作品惯用手法,基本被广泛接受了。这个近期更有代表性的非神海4莫属,以下是我在知乎相关讨论的原话:

我也别只在别人的答案里啰嗦了,开一个答表明下态度。
我觉得由这次UC4简中翻译文本的成果来看,再次反映出来当前国内年轻人的特性:够机灵,但也有严重的受体制***影响后的情绪反弹症。
膜梗有人说“那是你们先入为主”,好了这个咱不说了,我们看这事儿会不会有发酵;
哔了狗比“该死”“天哪”来得亲切,呵呵...就像我们经常看到日语中表达类似情绪总是那几个词儿一样,人家是亚洲流行语发源地好吧?之所以用你们看起来“僵硬不堪”的那几个老词儿作为标准配备就是为了给产品内容的理解普及度争取最大公约数。你们舒服了别人就得跟着一起别扭是么,这种行为才叫哔了狗;
说个特例,当年cucn201的日和也干了类似的事,但人家好在:
1.日和原作里的梗非常本土化甚至在本土里都是偏门的,直译过来注解肯定比台词都多,大刀阔斧地改编是创意也是无奈;
2.改编后的日和也注重原创性,起码没有大量照搬当时的现成流行语而选择根据配音者品味自选,不至于让听者产生腻烦和先入为主的违和感。
你再回看UC4.........能力不行我们宽容OK,但不能因为工作是游戏相关就当儿戏吧?(事实上这也是国内大量游戏从业者普遍的毛病,出发点就有问题)
今天又看到“转啊转啊我的骄傲放纵”这种.......我承认我手里只有个合集,而且对这个系列的好感也一般,所以4代还没买,但如今这种情形说实话选繁中我都觉得盘里有这么一版字幕十分恶心。
说洗地好像有些强行做了利益站队绑架,这样不好,就说那些支持党吧。如果你们对这次的翻译结果表示满意,那每年春晚朱军和近年引进大片的一些表现是不是也都能接受、甚至还值得赞赏啊?
事到如今,得不得体或者说值不值得被宽容我也无意与人争论了,目前所有本问题下答案中给汉化团队辩解的说辞都说服不了我,不如你们就大方承认自己喜欢算了。

最后就一句话:国外弄了几十年不这么搞难道是人家没梗么?


P.S:上周通了神海4,直接无视简体字幕,那几个网络梗的情景玩过后更为这帮孙子的做法觉得恶心。

精华
0
帖子
6608
威望
0 点
积分
6790 点
种子
1 点
注册时间
2015-6-12
最后登录
2020-4-26
 楼主| 发表于 2016-8-20 00:40  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 420X 于 2016-8-20 00:52 编辑
zctang305 发表于 2016-8-19 23:46
LZ没玩简体版神海4?

玩过....我提到神海了啊。。不只是针对航海王。
投票是说 玩过任何国行简体版、港版简体版的都表达下意见..

精华
0
帖子
6608
威望
0 点
积分
6790 点
种子
1 点
注册时间
2015-6-12
最后登录
2020-4-26
 楼主| 发表于 2016-8-20 00:43  ·  广东 | 显示全部楼层
yugo812 发表于 2016-8-20 00:31
LZ这图感觉跑题了,这种属于国内汉化类似作品惯用手法,基本被广泛接受了。这个近期更有代表性的非神海4莫 ...

我提到神海了啊。。不只是针对航海王。
投票是说 玩过任何国行简体版、港版简体版的都表达下意见...
传了张神海图,不知道为什么没显示。

精华
0
帖子
6608
威望
0 点
积分
6790 点
种子
1 点
注册时间
2015-6-12
最后登录
2020-4-26
 楼主| 发表于 2016-8-20 00:56  ·  广东 | 显示全部楼层
lin3756 发表于 2016-8-20 00:23
断章取义有意思么

又不知是针对航海王....就是拿这新发售的图来图文说明下

也提到了神海和任何国行版简体和港版简体啊....
传了张神海图也没显示.....

精华
0
帖子
2438
威望
0 点
积分
2886 点
种子
261 点
注册时间
2009-3-2
最后登录
2019-3-27
发表于 2016-8-20 05:27  ·  广东 | 显示全部楼层
说起来神海4这种无厘头游戏用点俗语真没啥,关键还是原创用心程度的问题,一味的照搬网上现成的肯定显得烂俗了。
星爷的电影台词放现在全是网络大俗语,不过为什么星爷的电影能那么经典,特别是台词?关键还是要用心

精华
0
帖子
176
威望
0 点
积分
176 点
种子
12 点
注册时间
2016-8-6
最后登录
2021-11-14
发表于 2016-8-20 07:59  ·  上海 | 显示全部楼层
虽然反对意见比较刺耳,但是从投票上看,多数人还是认为只要适合情景,这样的翻译是可以接受的。当然,也许有更好的方案在,有改进的余地,但谈不上错。

精华
0
帖子
352
威望
0 点
积分
493 点
种子
10 点
注册时间
2016-6-13
最后登录
2019-4-9
发表于 2016-8-20 08:47  ·  广东 | 显示全部楼层
对于讲信达雅是基本要求的,这个真不是,信达雅是最高境界,而在通常情况下,求信不达,求达不信是家常便饭,另外附上严复原话,【译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。】在电影游戏这些娱乐产品上,翻译在不影响理解的情况下用些网络语,本身就无可厚非的,因为这些产品的第一追求不是信,而是达,让人看懂才是第一位的,比如在真三里关羽的日本称号是军神,而汉化翻成了武圣,就是一次很好的本地化
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-11-18 13:53 , Processed in 0.217728 second(s), 23 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部