- 精华
- 1
- 帖子
- 9718
- 威望
- 1 点
- 积分
- 10318 点
- 种子
- 619 点
- 注册时间
- 2015-9-16
- 最后登录
- 2025-2-8
|
![](https://file1.a9vg.com/static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2022-8-18 00:12 · 浙江
|
显示全部楼层
本帖最后由 亚里斯猫德 于 2022-8-18 00:16 编辑
看来我得教你如何基本的做学术翻译了
假如,你是一个研究生,你被导师指派了翻译任务,翻译的就是我给你找的那段原文
But more than merely licensing the view that scientists are autonomous inquirers, this orientation implies that scientists gain their autonomy through membership in a virtual community ("invisibile college", as Francis Bacon put it) with a common set of problems and techniques. From here it is a short step to argue that this virtual community ought to be rendered real and its members' autonomy converted into a guild right requring formal credentials.
好,你读到了“virtual community”。这个词你不懂,不知道怎么翻译,但你又得完成导师的任务,于是你需要硬翻
你可能的翻译方式有:
1.直接打到百度里,发现virtual community被翻译成虚拟社区,于是满意地把它翻译成虚拟社区
2.如果你足够严谨或者有足够的敏感性,知道社区这个词好像不是那么确切,因为community可能会被翻译成共同体,尤其是scientist community通常被翻译成科学家共同体的时候——因为,不难发现,原文刻画virtual community以及这样的community应当被rendered real的时候,它都说的是科学家。于是你突然警惕起来,觉得此处community可能应该被翻译成“共同体”——因为已经有科学家共同体这样的翻译存在了。注意,根据百度百科,科学家共同体(scientist community)是2003年公布的自然辩证法名词,经全国科学技术名词审顶委员会审顶发布。
3.出于负责态度,你搜索了“科学家共同体”这个中文术语。你会发现,学术界在使用这个术语的时候,存在这样的用法“库恩把科学家共同体的共同信念、共同传统,以及它所规定的基本理论、基本房法以及解决问题基本范型的总和,称为”。你一拍大腿,哇,这里的基本理论,基本房法,解决问题这几个字好像真的很熟悉。没错,它看上去对应了原文中的a common set of problems and techniques。而且原文中的意思也指的是这些问题集和技术集对于这个community来说是共同的
4.于是你自信地,毫不犹豫地最后把virtual community翻译成虚拟共同体。如果有人竞至于质疑原文的翻译更应当被翻译成虚拟社区,你将理直气壮地反问,为什么,理由何在。你会向他索取类似于你的理由——毕竟,你是通过我上述描绘的思想路线,最后理性地把翻译命名为“虚拟共同体”。除非该人提供类似的理性理由,不然你会理性地拒绝他的质疑。
说真的,带学生要这么带,挺累的。这些是比较基本的东西 |
|