A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 亚里斯猫德

其实末世的领导者比非末世的普通人更懂秩序、人性的意义

[复制链接]

版主

举报专业户、黑屋专业户、极端粉、新闻区小丑勿扰

精华
1
帖子
14551
威望
7 点
积分
20514 点
种子
5804 点
注册时间
2015-5-12
最后登录
2025-2-8
发表于 2022-8-17 23:38  ·  天津 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2022-8-17 23:36
找中文的干啥呢。虚拟共同体也好,虚拟社区也好,本来就是老外鼓捣出来的名词。我给你找了老外的,你不认 ...

看看我楼上回你的,想好了再回我

终结者

老油条

精华
1
帖子
9718
威望
1 点
积分
10318 点
种子
619 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2025-2-8
 楼主| 发表于 2022-8-17 23:45  ·  浙江 | 显示全部楼层
centon 发表于 2022-8-17 23:38
看看我楼上回你的,想好了再回我


需要想好什么呢?
我给你找的原文,它说虚拟共同体的时候,指的是这个虚拟共同体共享了同一个问题集合和技术集合(a virtual community with a common set of problems and techniques)

你再回头看我随便给你写的解释,我说的是“跟真实共同体相对的。也就是那种没有明确的对应制度性结构的,单纯靠共享同一套方法、原则、价值观而形成的“群体””

请问我的用法在哪里有问题了?大家都是共享了一套规则。在原文这里,它说的是科学家共享了同一套问题集合和技术集合

在我这篇文章里,我说艾比和艾莉要诉诸虚拟共同体,乃是因为虚拟共同体被认为是具有共同的原则,因此如果艾比和艾莉有这样的虚拟共同体意识,就能够根据这样的共同原则来终止循环

我的逻辑是自洽的。所以不用想好没想好

倒是,我给了你这么多提示,你真看不出来原文里的community应该翻译成什么?

这有点不应该

终结者

老油条

精华
1
帖子
9718
威望
1 点
积分
10318 点
种子
619 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2025-2-8
 楼主| 发表于 2022-8-17 23:47  ·  浙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 亚里斯猫德 于 2022-8-17 23:51 编辑
centon 发表于 2022-8-17 23:35
你记住,不是我纠结这个问题。
“默会维度”也好,“虚拟共同体”也罢
你引入这个词汇放在辩论中,作为跟 ...


另外,我已经说了,如果你回避谈论虚拟共同体,根本原因是来自于你对这个概念的不理解,以至于无法定位我使用这个概念的用意,那我接受这个理由

我的语气是非常平和的,包括我接下来对这个概念的介绍
我不认为我在介绍这个概念的时候,有一丝嘲讽的成分
对我来说这很正常,因为我也肯定不懂你专业的许多术语。所以不知道术语的意义,是很正常的。如果我嘲笑你,那也等于嘲笑自己
倒是你给我来了个好活表情

版主

举报专业户、黑屋专业户、极端粉、新闻区小丑勿扰

精华
1
帖子
14551
威望
7 点
积分
20514 点
种子
5804 点
注册时间
2015-5-12
最后登录
2025-2-8
发表于 2022-8-17 23:54  ·  天津 | 显示全部楼层
本帖最后由 centon 于 2022-8-17 23:57 编辑
亚里斯猫德 发表于 2022-8-17 23:45
需要想好什么呢?
我给你找的原文,它说虚拟共同体的时候,指的是这个虚拟共同体共享了同一个问题集合和 ...

你别自洽了好吧
“虚拟共同体在学术界使用是很常见的”
这话是你说的,你承认吗?需要我给你截图吗?
出现在72楼你的第一句话
你用词是中文“虚拟共同体”没错吧?
你用的词汇不是“virtual community”,没错吧?

你上述通篇出现的词汇,也是“虚拟共同体”,没错吧?

我就说“虚拟共同体”这五个中文汉字表述的意义不清晰,实用范围很低。

如果你认为这5个字在学术界很常见,那我请你找出来找出对应的5篇以上,包含这个中文词汇“虚拟共同体”的学术文章的中文译文,或者是中文原文。
这在逻辑上说的通吗?是我在找碴吗?

如果你开始就老老实实的说“虚拟社区”或者说“virtual community”,我也懒得跟你费这么多话了,死活不承认自己错了呗?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

版主

举报专业户、黑屋专业户、极端粉、新闻区小丑勿扰

精华
1
帖子
14551
威望
7 点
积分
20514 点
种子
5804 点
注册时间
2015-5-12
最后登录
2025-2-8
发表于 2022-8-17 23:58  ·  天津 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2022-8-17 23:47
另外,我已经说了,如果你回避谈论虚拟共同体,根本原因是来自于你对这个概念的不理解,以至于无法定位我 ...

你别自洽了好吧
“虚拟共同体在学术界使用是很常见的”
这话是你说的,你承认吗?需要我给你截图吗?
出现在72楼你的第一句话
你用词是中文“虚拟共同体”没错吧?
你用的词汇不是“virtual community”,没错吧?

你上述通篇出现的词汇,也是“虚拟共同体”,没错吧?

我就说“虚拟共同体”这五个中文汉字表述的意义不清晰,实用范围很低。

如果你认为这5个字在学术界很常见,那我请你找出来找出对应的5篇以上,包含这个中文词汇“虚拟共同体”的学术文章的中文译文,或者是中文原文。
这在逻辑上说的通吗?是我在找碴吗?

如果你开始就老老实实的说“虚拟社区”或者说“virtual community”,我也懒得跟你费这么多话了,死活不承认自己错了呗?
晚上截图审核慢,我就不截图了,想看截图的等审核吧

精华
0
帖子
1181
威望
0 点
积分
1680 点
种子
813 点
注册时间
2005-12-1
最后登录
2025-1-3
发表于 2022-8-18 00:00  ·  吉林 | 显示全部楼层
你果然是在另一个帖子回复我的人,既然这里话题变了,那大家可以探讨探讨这个话题哈,个人想法,友善交流,首先,你前面说的我大部分都挺认同的,但是你如果基于tlou的末世来说的话,我有几点要补充、一是秩序不等同于现代法律,举个例子、tlou1里的大卫,他们的小团体秩序是什么?是可以吃人肉,也许人性一点就定个规矩不可以吃同伴,在这种秩序下,复仇都算小事了,要知道人类文明是一点点成长起来的,在tlou那个秩序刚刚崩坏没多久的时代,需要时间去复苏、发展,也许在tlou世界里的未来,我们乐观期待还会成长出你想要的样子吧
发自A9VG iPhone客户端
该用户已被禁言

精华
0
帖子
17700
威望
0 点
积分
19921 点
种子
3993 点
注册时间
2005-11-17
最后登录
2024-9-14
发表于 2022-8-18 00:03  ·  天津 | 显示全部楼层
扯太多了,太复杂
发自A9VG iPhone客户端

版主

举报专业户、黑屋专业户、极端粉、新闻区小丑勿扰

精华
1
帖子
14551
威望
7 点
积分
20514 点
种子
5804 点
注册时间
2015-5-12
最后登录
2025-2-8
发表于 2022-8-18 00:04  ·  天津 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2022-8-17 23:47
另外,我已经说了,如果你回避谈论虚拟共同体,根本原因是来自于你对这个概念的不理解,以至于无法定位我 ...

而且你不要跟我环顾左右而言他
我再重申一遍:
“说句一些人不爱听的话,艾比,艾利,甚至乔尔,都比你们更有秩序概念,更有共同体意识,更加会不自觉地站在群体高度而不是个人的高度来看待事件

有太多太多的人总是倾向于用独狼的视角来代入这些末世中的领导者,这样的视角都是非真实的”

你这个地图炮开的很没有水平,我再问一遍, 承认自己这句话说错了吗?

终结者

老油条

精华
1
帖子
9718
威望
1 点
积分
10318 点
种子
619 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2025-2-8
 楼主| 发表于 2022-8-18 00:12  ·  浙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 亚里斯猫德 于 2022-8-18 00:16 编辑
centon 发表于 2022-8-17 23:58
你别自洽了好吧
“虚拟共同体在学术界使用是很常见的”
这话是你说的,你承认吗?需要我给你截图吗?


看来我得教你如何基本的做学术翻译了

假如,你是一个研究生,你被导师指派了翻译任务,翻译的就是我给你找的那段原文
But more than merely licensing the view that scientists are autonomous inquirers, this orientation implies that scientists gain their autonomy through membership in a virtual community ("invisibile college", as Francis Bacon put it) with a common set of problems and techniques. From here it is a short step to argue that this virtual community ought to be rendered real and its members' autonomy converted into a guild right requring formal credentials.

好,你读到了“virtual community”。这个词你不懂,不知道怎么翻译,但你又得完成导师的任务,于是你需要硬翻

你可能的翻译方式有:
1.直接打到百度里,发现virtual community被翻译成虚拟社区,于是满意地把它翻译成虚拟社区

2.如果你足够严谨或者有足够的敏感性,知道社区这个词好像不是那么确切,因为community可能会被翻译成共同体,尤其是scientist community通常被翻译成科学家共同体的时候——因为,不难发现,原文刻画virtual community以及这样的community应当被rendered real的时候,它都说的是科学家。于是你突然警惕起来,觉得此处community可能应该被翻译成“共同体”——因为已经有科学家共同体这样的翻译存在了。注意,根据百度百科,科学家共同体(scientist community)是2003年公布的自然辩证法名词,经全国科学技术名词审顶委员会审顶发布

3.出于负责态度,你搜索了“科学家共同体”这个中文术语。你会发现,学术界在使用这个术语的时候,存在这样的用法“库恩把科学家共同体的共同信念、共同传统,以及它所规定的基本理论、基本房法以及解决问题基本范型的总和,称为”。你一拍大腿,哇,这里的基本理论基本房法解决问题这几个字好像真的很熟悉。没错,它看上去对应了原文中的a common set of problems and techniques。而且原文中的意思也指的是这些问题集和技术集对于这个community来说是共同

4.于是你自信地,毫不犹豫地最后把virtual community翻译成虚拟共同体。如果有人竞至于质疑原文的翻译更应当被翻译成虚拟社区,你将理直气壮地反问,为什么,理由何在。你会向他索取类似于你的理由——毕竟,你是通过我上述描绘的思想路线,最后理性地把翻译命名为“虚拟共同体”。除非该人提供类似的理性理由,不然你会理性地拒绝他的质疑。

说真的,带学生要这么带,挺累的。这些是比较基本的东西

版主

举报专业户、黑屋专业户、极端粉、新闻区小丑勿扰

精华
1
帖子
14551
威望
7 点
积分
20514 点
种子
5804 点
注册时间
2015-5-12
最后登录
2025-2-8
发表于 2022-8-18 00:20  ·  天津 | 显示全部楼层
本帖最后由 centon 于 2022-8-18 00:24 编辑
亚里斯猫德 发表于 2022-8-18 00:12
看来我得教你如何基本的做学术翻译了

假如,你是一个研究生,你被导师指派了翻译任务,翻译的就是我给你 ...


就不认错是吧?
你给我找出5篇,翻译成“虚拟共同体”的学术文章来?能不能找出来?
你既然已经说了“虚拟共同体在学术界使用是很常见的”
那想必你一定是经常见到这5个字出现在学术文章中吧?
那你去找出来应该是很容易的吧?

如果说你说错了,也不要紧,承认一下很难吗?
嘴强牙硬的样子真的是太没品了点···都是成年人了

到现在还找不出来,我感觉我可以认为,你是在胡说呗?
毕竟要是真的很常见的话···你早就拿出来了,不至于在这墨迹
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-9 02:40 , Processed in 0.212401 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部