A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: PedroXu

一位参与简体中文字幕翻译人员的自白

[复制链接]
R@y

精华
0
帖子
699
威望
0 点
积分
778 点
种子
5 点
注册时间
2013-4-27
最后登录
2019-3-15
发表于 2016-5-16 10:06  ·  广东 | 显示全部楼层
慢慢的2000 发表于 2016-5-11 18:34
如果索尼和顽皮狗知道真实的简中翻译含义后,这名留学生不可能再有第二次工作机会了。 ...

顽皮狗清楚地知道*** head是什么意思
不如您翻译一下,***什么意思,看看论坛给不给过审

精华
0
帖子
122
威望
0 点
积分
123 点
种子
0 点
注册时间
2016-2-29
最后登录
2024-8-6
发表于 2016-5-16 11:20  ·  广东 | 显示全部楼层
gtx1049 发表于 2016-5-14 22:36
我觉得最大的问题是...出戏啊
比如“***”当时的语境是情急危险,可是平常用这个词一般是玩笑或者惊讶,总 ...

终章的时候,德瑞克跟萝莉讲冒险经历,结果萝莉来了句:「吹牛逼」,我当时就喷了…

精华
0
帖子
16
威望
0 点
积分
16 点
种子
0 点
注册时间
2016-4-26
最后登录
2016-5-25
发表于 2016-5-16 12:18  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 呪縛者 于 2016-5-16 12:56 编辑
寂静华尔兹 发表于 2016-5-15 18:59
我之所以说小题大做是因为那些抠字眼的人揪住仅有的几个台词不放,像哔了狗了这种我也觉得不合适,但是什 ...


首先一点,争论的是什么,咱们先搞清楚这个,我认为争论的是“翻译里面有网络用语好不好”

“翻译里面有网络用语好不好” 那个投票也是这个意思,那现在关于到底在争论什么应该明确了吧

既然是“翻译里面有网络用语好不好”,那就是说“有”还是“没有”的问题,所以10%是“有”,1%也是“有”,只有0%才叫“没有”

所以你现在应该了解到,争论双方的观点,一个是希望“没有”网络用语  一个是觉得“有”网络用语很好

你和NGA帖子里那翻译看来都没弄明白争论的是什么,你认为别人不该为了几处翻译就提出质疑,其实人家连1处都不希望有

也就是说双方的想法是根本对立,你现在明白我说得是什么意思了吗,人和人的想法,差别是很大的

我不想去说谁对谁错,因为在网络环境下,是没法子说清楚的,人的想法不是一天形成的 不会靠几句话就改变

“网络用语”在论坛里是很常见,但生活中真的用的不多,或许年轻人多点

“哔了狗了”这个词猜得出意思,但是几乎没听什么人说过,算我落伍了,跟不上时代了,但是也说明我身边没人用,对吧

翻译是一份工作,当然翻译也是普通人,他有自己的语言习惯,但是这种习惯或许只属于和他一样的一部分人

别人或许非常反感,所以不要太自我了,因为这是份工作,客户满意最重要,不是你自己满意,对吧

改变任何一方都不太可能,所以尽量避免制造这种矛盾 避免制造矛盾

最后还是要说不是别人计较,是别人平时根本不用网络用语,也根本不喜欢网络用语,当他看到神海这种级别的游戏里有的时候,他很不爽

而那个翻译叫有质疑的玩家去玩繁体,言下之意就是他简体版没问题,不想玩的玩家自己想法子解决,就是玩繁体

简体是首选吧,简体看得省力吧,正常大陆玩家都选简体吧 但是 现在不行了

他帖子后面跟其他玩家说,如果你喜欢一个游戏,就去为它做些什么,这什么意思呢,就是你行你上,否则别废话

你或许会说这是我主观臆断,那主观臆断的可不止我一个了

这算很好很克制?当然了,现在啊,不骂人已经算不错了,算有素质了

是人都会有偏见,但是也试着理解别人为什么跑来发牢骚,试着去理解分歧产生的源头

精华
0
帖子
305
威望
0 点
积分
311 点
种子
5 点
注册时间
2014-6-3
最后登录
2017-6-17
发表于 2016-5-16 13:05  ·  广东 | 显示全部楼层
呪縛者 发表于 2016-5-16 12:18
首先一点,争论的是什么,咱们先搞清楚这个,我认为争论的是“翻译里面有网络用语好不好”

“翻译里面有 ...

对于那个投票本身,我总觉得不公平,既然是是非题,那么必然要么有要么没有,这样论的话你说的确实不错,但是我个人认为,这种投票贴的命题本身就有问题,在我个人看来,这个命题很像是那种命题,你觉得现代社会公共交通工具里大家都在低头玩手机,是不是这个社会这些科技让人类变得开始冷漠了?你说这该怎么回答?因为命题本身就好像已经把答案固定在了不应该都埋头于手机这件事情上,那么选择不对的反方无论怎么解释似乎都很无力。这样是不是投票本身就已经失去公平性,那像我这种选择不是的反方就显得很无力。换个方式来解释我的想法,假如,我在神海4出现之前,发起一个投票,命题是“对于神海系列的设定来说,现有的翻译是否太过书面化不符合人物设定”,这样说我想你应该明白我的意思,我想那位翻译人员的意思应该跟我是一样的,就是命题本身就是偏向繁中派的,所以简中翻译人员无论怎么解释都有人站出来说不是,无奈只能让不满意的玩家选择繁中,我需要重申一点,合理的批评虚心接受,你可以去看看一些反对声音,如果他们能像你这样的话,我想那个翻译人员肯定愿意***讨论听取意见。
另外,有些个别台词确实不好不合适,哔了狗了这种我前边也说了我也觉得不好,翻译人员也说这句是底线,为的是实验性看一看玩家的反馈意见,今后可以以此为经验来改进,90%的翻译内容在本地化方式上效果好的很,排除网络语言,一些讽刺和笑点确实不太好翻译,对于本地化来说,最好的方式就是转化而不是生硬翻译,比如氪金海盗钩,虽然还是会有人不明白,但是起码很多人立刻就能联系上下文明白是什么意思,本地化不是简单的翻译,这两者是有区别的,繁中的翻译质量是肯定的,但是在本地化上不够好,举个例子,美末里乔尔的那句杀时间,这三个字我记得不是网络语言,属于方言性质,但对于大陆一些玩家来说,并不知道这是什么意思,但是为什么没有人说呢?原因有三,一:这不是大陆的方言,而且原本就没有考虑大陆市场;二:上网多的玩家知道这是港台地区的方言;三:懂英语的玩家听到了原句killing time。即便站在港台地区玩家立场看,这也不是网络语言啊,是平时用语,我说这个词只是为了凸显一些问题,所以不要去纠结我说的不适当。
你说的翻译人员言下之意是如何如何,我想说你这句话恰好跟我提到的那些人一样,很多东西不是你觉得就是对的,而且不是每个人都有那么多恶意和心眼,你带着个人主观情绪去看的话肯定会觉得他是你说的那个意思,我如果也带着主观情绪去看待你这句话的话,我可以说你属于故意找茬挑刺,但我没有,我在这里和你和平交流,我强调的就是这个意思,那个翻译人员强调的也是这个意思,和平交流,而不是上来就带着主观情绪指责,真诚的批评都是可以虚心接受的,你看你会说这是你的主观判断,我会用“不恰当”这种和平的交流词语,但是那些人不会,他们有些是觉得我花钱就必须按照我的意愿,我看着不舒服所以就该指责,你赚我的钱你就得听就得改,解释就是犟嘴,有些是带着那种繁中优越感来的,当然,只是一部分而已,很多人还是很和平友善的,所以这是我说小题大做的原因,而不是像过家家一样随便敷衍一句小题大做而已

精华
0
帖子
305
威望
0 点
积分
311 点
种子
5 点
注册时间
2014-6-3
最后登录
2017-6-17
发表于 2016-5-16 13:22  ·  广东 | 显示全部楼层
呪縛者 发表于 2016-5-16 12:18
首先一点,争论的是什么,咱们先搞清楚这个,我认为争论的是“翻译里面有网络用语好不好”

“翻译里面有 ...

如果你硬要我在那种投票里选的话,如果我没玩,我会选不带网络语,如果我玩了体验了,我会选带,为什么?如今是信息时代,连春晚电视台新闻都关注并且提到甚至也用上了一些网络词语,你非要让德雷克和山姆说话文绉绉,本来就是与现实背道而驰,声明,一:我这句话不是说要让德雷克山姆满嘴哔了狗;二:与人物设定不符,苏利文全程文绉绉不说一句脏话我都不会觉得违和,因为人物设定下我不会觉得有什么违和,但是德雷克就不是了,山姆就更不用说了,讨论这种话题,其实应该带着游戏本身来讨论,你得分是什么样的设定,而不是一刀切,大新闻,谈笑风生这种显然是没有任何问题的,效果不好的也就那么几句,提一提意见讨论一下,然后反馈给翻译组或者制作商,除非跟玩家有仇,谁会不听取,这属于态度问题,顾客是上帝,你见过上帝趾高气扬的?没有吧。我得强调强调,反对方和翻译组都没有说简中翻译完美到爆,我个人也不会说什么人家很努力了该尊重人家这种听起来像是洗地的话,就事论事,回到问题本身,我还是那句话,命题本身不公平,没法选,硬要选的话,没玩过不带网络语,玩过觉得未尝不可,有些地方有待改进就是了

精华
0
帖子
305
威望
0 点
积分
311 点
种子
5 点
注册时间
2014-6-3
最后登录
2017-6-17
发表于 2016-5-16 13:33  ·  广东 | 显示全部楼层
围墙内面包 发表于 2016-5-16 11:20
终章的时候,德瑞克跟萝莉讲冒险经历,结果萝莉来了句:「吹牛逼」,我当时就喷了… ...

当时我也笑了,不过结合上下文和剧情设定吹牛逼非常正确,德雷克夫妇从来没说过他们之前做过什么,他们的女儿一直以为他们是个普通家庭,所以第一反应肯定以为他俩在吹牛逼,从这里能看出来翻译组的确用心了,不是随便凑数

精华
0
帖子
6959
威望
0 点
积分
7361 点
种子
135 点
注册时间
2008-3-15
最后登录
2024-12-22
发表于 2016-5-16 14:29  ·  福建 | 显示全部楼层
网络用语过于口语化了,完全可以用书面一些的语言来代替

精华
0
帖子
122
威望
0 点
积分
123 点
种子
0 点
注册时间
2016-2-29
最后登录
2024-8-6
发表于 2016-5-16 16:54  ·  广东 | 显示全部楼层
寂静华尔兹 发表于 2016-5-16 13:33
当时我也笑了,不过结合上下文和剧情设定吹牛逼非常正确,德雷克夫妇从来没说过他们之前做过什么,他们的 ...

不是说意思不对,是出戏啊。未成年小姑娘不会这么跟父母说话的,翻译成「吹牛」也行啊…

精华
0
帖子
305
威望
0 点
积分
311 点
种子
5 点
注册时间
2014-6-3
最后登录
2017-6-17
发表于 2016-5-16 18:54  ·  广东 | 显示全部楼层
围墙内面包 发表于 2016-5-16 16:54
不是说意思不对,是出戏啊。未成年小姑娘不会这么跟父母说话的,翻译成「吹牛」也行啊… ...

都说本地化是要结合上下文的,后边夫妻俩的台词是不许说脏话,你翻译成吹牛明显有问题,他女儿看着15岁左右的样子,这个年纪中国的孩子不管男女也会说脏话的好吧

精华
0
帖子
2010
威望
0 点
积分
2107 点
种子
58 点
注册时间
2009-6-13
最后登录
2023-8-9
发表于 2016-5-16 19:16  ·  广东 | 显示全部楼层
一个简体翻译 折腾到现在 还真是空
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-8 12:46 , Processed in 0.211814 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部